- Forum >
- Topic: German >
- "Es gibt drei Plätze am Tisch…
22 Comments
228
Yours translation is more correct. Have a lingot.
Also, what about "There are three seats at the table"
1071
Gute Frage! Because "am" means "at" here: They are sitting at the table, not merely near--or by--the table. (The German word for "by" or "near" is "neben.") I hope that helps!
1071
I have given you a lingot! That might be what the German conveys--though I do not know. Though in eastern US English, "by" and "at" a table would be different, most usually. But there are always exceptions.
320
the table has three seats -> der Tisch hat drei Plätze (e.g. a three sided table, or just three chairs there are three (free) places at the table -> es gibt drei (freie) Plätze am Tisch.
1071
It is a (kind of cute) German way of saying "there are." Yes, the literal translation of "Es gibt zwei Teller" would be, "It gives two plates," for example. But in English we would not say it that way; we would say, "There are two plates." In Pennsylvania, one used to be able to hear such things--in English--as, "Go a mile down the road until it gives a fork." That showed German influence.
626
Can one say ''beim Tisch''? ''Bei d..'' means ''at the''. I guess one should learn and memorize each case separately.
From what I learned from comments from earlier lessons there is a difference.
Bei means "near/close to/near the vicinity of". When we translate beim as "at the" it actually means "near the vicinity of".
It is used to talk about reference points. Like "where are you?"-> beim Frühstück (near/at the breakfast), beim Meer(near/close to the sea).
When you want to say "at the table" as in literally right infront of the table then you use am(an+dem).
Hope this helps and correct me if I am wrong.