"He never shares his food."
Translation:Han delar aldrig med sig av sin mat.
Yep... Think of the end of it as one whole phrase:
- delar (aldrig) med sig
- av sin mat.
- (doesn't) split with himself
- of his food.
English tends to leave out words that other languages require (like "av" is needed here, or the often-optional English "that"), and to use narrowly specific verbs where other languages add specificity to more general-purpose verbs by tacking on modifying words (we say "to share" rather than "to split with oneself").
delar med sig is a reflexive particle verb, med is a particle (which means it must be stressed), sig is a reflexive pronoun. Then it's constructed with a prepositional object (av is the preposition for what is shared). To say who you're sharing with, the preferred preposition would be till, which would go last of all:
Han delar med sig till alla 'He shares with everyone'
Han delar med sig av sin mat till alla 'He shares his food with everyone'
Adverbs like to go between the verb and the verb particle, but objects go after the whole of them.
You can also say dela något med någon which means 'share something with someone' in a little different sense – if you delar med dig, you're giving what you have to someone else, but if you delar med någon, the ownership is shared in the first place.
That verb dela is neither reflexive nor a particle verb, but it uses the preposition med to mark who you share with.
Jag delar lägenhet med min bror 'I share a flat with my brother'.
I've read some articles about importance of 'things belong to who' in swedish. With that concept in mind, is it right for me to think that as
Jag delar med mig = I share... (which I own it)
Du delar med dig = You share... (which you own it)
Han delar med sig = He shares... (which he owns it)