"The bee eats the sugar."
Translation:L'ape mangia lo zucchero.
19 CommentsThis discussion is locked.
21
Extremely helpful. Wish Duolingo have an option to pin comments for future reference. This would be one to keep.
However, I've seen 'gnocchi' presented as "il gnocchi". any comment?
Lo gnocco.
Gli gnocchi.
https://en.m.wiktionary.org/wiki/gnocco#Italian
http://www.treccani.it/enciclopedia/gnocco-lo-o-il_%28La-grammatica-italiana%29/
It is perhaps more conducive to learning for a beginner learner of language to practice these Duolingo lessons with the standard Italian language rules instead of introducing slang, colloquial and dialects.
Get the basics right first.
Simple rule to remember: "lo" instead of "il" -
- singular
- masculine
- before the so-called impure consonants, that is, s+consonant (impure s), gn, pn, ps, x or z)
- before foreign terms with first letter j, y, w, x, h (i.e. lo judo, lo yoga, lo yacht, lo yoghurt, lo yeti, lo xilofono, l'whisky, l'Hegel, etc).
http://www.locuta.com/earticolo.html
:)
549
Why is it sometimes with and sometimes without the article? I feel like it's completely random sometimes. Does anyone have an explanation? (E.g. in this task, 'lo' was mandatory, but in e.g. 'Beve il latte' the 'il' is optional? Both english translations had 'the'.)