In my opinion, focusing on how the word på is used in a sentence will help you out more than trying to learn of the English equivalents.
The only word available for me to select was "summer" but I thought anything ending -arna was the definate plural?
If that's the case, why is the singular "summer" accepted?
Sometimes the same exercise will give you definite and/or singular because it knows that on the English side it can be said several ways all with the same Swedish translation. It generates stuff randomly and there's at least six ways it can do this sentence because the English isn't picky.
"In the summer" is basically short for "in the summer time" or in other words "in times when it is summer" and so "in Summers" really means the exact same thing. To really refer to a singular summer in English, you'd have to say something like "this summer" or "that summer".
I'm not happy about this as well, this is definitely plural in swedish and "summer" should not be correct. And no, "in the summer" is not the same as "in (all) the summers".
Native US English speaker - I don't believe "in the summers/falls/springs/winters" is appropriate, with the exception of the phrase "In all the summers" (for instance "In all the winters I spent at that cabin, never once did I see a bear"). Otherwise using a singular season name feels perfectly fine.
I would not say "I swim in all the summers".
It is grammatical to say it with or without the plural. It's also grammatical to say it with or without making it definite. The meaning can be the same. The word summer can be a mass-noun but also can be countable. We melt in summer can mean the same thing as We melt in the summers. It doesn't mean it has to be every summer but that it seems to be recurring. If you wanted to say every summer, you would say every summer. There's no reason this exercise shouldn't accept more than one English phrase as a legitimate translation.
What is the rule where it changes to somrar? Are there other words that do this?
There's a spelling rule that says you can't have double m in front of another consonant.
It's just that different prepositions are used for different time periods:
With seasons, we say på: på sommaren, på hösten, på vintern, på våren 'in summer, in autumn, in winter, in spring'
For months we use i: i januari 'in January' etc
For days of the week, we also use på: på måndag, på tisdag 'on Monday, on Tuesday' and so on.
With years, we usually don't use a preposition at all. We usually just say the year, 'han är född 1985' - 'he was born in 1985'. Or like förra året 'last year' and so on.
i år however means 'this year' just like i dag means 'today', i kväll means 'tonight' and so on.
I read the hover suggestions and one for på was "during" Maybe that would make more sense to people if it was a "during" sentence.
If 'sommaren' means the summer, why does 'på sommaren' mean in summer, not in the summer? Shouldn't 'i sommar' be the correct translation for in summer?
Why is somrarna not just sommaren? Somrarna means the summers, so that wouldn't really make sense... Sorry, just want to make sure I'm not missing anything.
You can say på sommaren too if you want to. It's just that på somrarna stresses the the repetition – that it happens every year – a little bit more.
It's just not 1:1. In English, if you habitually swim during the season, you can easily say "in the summers" or "in summer" or a dozen other ways. They all mean the same thing. However, I think all of those English phrases translate into på somrarna in this course and you can translate that one Swedish phrase into whichever English version you prefer.
Would it be accepgable to translate as "We swim every summer"? Because that seems to be the meaning
Still every summer would be more closely translated as varje sommar, so it's not an accepted answer. But all versions with in or during plus summer/the summer/summers/the summers/summertime/the summertime are accepted, so take your pick among those.
Can this mean "we are swimming in the summer", which can be synonymous (and is in this case) with "we will swim in the summer".
Swedish doesn't distinguish between the simple present and the present continuous, so basically every Swedish sentence in the present can be either of those in English.
In many cases, the Swedish present tense can also express future. It certainly does that to a much larger extent than the English present. But for a translation in the future tense (with will or are going to) to be an accepted answer in this course, there has to be some support for that interpretation in the sentence. In this case, the most likely interpretation of this sentence with no context, is that it refers to something we do habitually.
Would "Vi simmar på somrar " be correct, or does it have to be definitive?
Prepositions suck in most languages, including English. Your username is confusing; dont like to make it personal but it's a little disturbing, consider changing the initials of your username.
So if I change the order , it would be 'På somrarna simmar vi' ? Does that sound natural?