"He puts on his new suit."
Translation:Han tar på sig sin nya kostym.
Någon här som kan förklara varför det är 'nya kostym' och inte 'ny kostym'?
After possessives, you put adjectives in the definite form, but not nouns.
Thanks! I was surprised because I thought 'tar på sig' behaves like 'har på sig'
I’ve never thought about that but you’re right. This sentence sounds very strange but har på sig doesn’t. I’ll have to think about that.
And if the adjective is in the definite form, why isn't the possessive in the definite form as well? Why isn't it "sina"?
We need the possessive when there is also an adjective. I mean, you could also say Han tar på sig den nya kostymen, but then that would really mean 'He puts on the new suit' – there isn't such a strong implication that the definite with article + adjective would mean 'his own' as with just the definite form and no adjective.
So following what you said, one can say, "jag tar på mig min nya skor" and be accepted? To emphasize that it is "my own shoes" not just some usual old pair.
Is 'tar på sig' the present form of 'putting on (clothes)' whereas 'har på sig' is 'has put on (clothes)'?
What's the difference between "klär på sig" and "tar på sig" ? and which one is more often to be used?
Klär på sig has to do with getting dressed, and I tar på sig is for wearing. I am not too sure though. Someone else should comment who is more certain.
Why nya instead of ny? Does kostym need a plural new? I was not thinking so. Maybe the definte form is nya and that is needed here?
Yes. After sin, the adjective is definite (bit not the noun that follows).