"She drinks white wine."

Translation:Hon dricker vitt vin.

December 29, 2014

This discussion is locked.


Why does it say "vit vin" is just a typo? I just got it wrong! I have the feeling the course accepts more mistakes in Swedish as typos than typos in English...


I agree, this is definitely more than a typo, and I think you're right that this course is generally too lenient.

EDIT this has been improved a lot since I wrote this comment, see my other comment later on this page. ("vit vin" is still counted as just a typo though)


I started to report all those "typos". This way I will not learn so much... Thanks for "lenient", sounds better than my way of describing it ;)


Thanks for commenting on the leniency. I feel like I can guess my way through without learning too much. I've been able to guess through many "test out"s because they're more challenging and informative than the lessons.


When I first wrote that comment, we were in beta and typo handling was pretty absurd – han and hon were counted as typos for one another to take just one example – but that's how Duo does with courses in beta, so that users don't risk getting frustrated because of all the errors, missing correct translations etc that can sometimes be left at such an early stage. But these days, typo handling is more or less reasonable. (except for dictation exercises, but that's a different story).

What you're talking about is a more general thing about how Duo works. They tend to give you mostly translation exercises from the target language so that it can indeed be easy to go through courses without learning too much. I'm currently trying to brush up my Spanish and I find the Spanish for English course isn't all that helpful. Luckily, I can resort to the English for Spanish course and get some more challenging exercises, but unfortunately we can't offer you anything like that for Swedish. Personally I wish they would let users customize lessons for themselves, but tbh I don't think that will ever happen.


How come both "vitt vin" and "vitvin" are correct?


Vitvin also means white wine. Just a compound word!

Further question: which is more common?


My gut feeling is that "vitt vin" is much more common than "vitvin", but that "rödvin" is about equally or more common than "rött vin".

"Rosévin" is only compound and "mousserande vin" (sparkling) only separate.

If you order in a bar or similar, you often just say "ett glas vitt" etc, without "vin".


Vitvin... I think I have not heard that since the early 1980´s!


White wine in Britain is usually said as a compound word, in that you don't put a space between the words, but when writing it you do put the space. It's odd.


How does it sound different?


Vit vin didn't go for me. So maybe this was corrected. Question: is there any way to distinque the gender noun? Or we foreigners have no other chances then try to memorize it?


Yes, Duo has improved this a lot since we discussed this here a month ago. As far as I know, the handling of typos is pretty much OK now (it was ridiculously lenient before, counting hon and han as typos for each other, for instance).
75-80% of all words are en gender, and there are some tendencies like living things are usually common gender (with many exceptions like ett barn, ett lejon) and some endings are always a certain gender. Nouns with the ending -ing for instance are always common gender. (not the word ett ting, 'a thing', but it's not an ending there).


Why is there a de in Jag tycker om de gula faglarna, but not in Hon dricker vitt vin?


de gula fåglarna is plural definite and vitt vin is a mass noun (so formally singular, indefinite). 'She drinks the white wine' would be Hon dricker det vita vinet.


The joy of Swedish compound words. Use red wine. Jag dricker rödvin, or jag dricker rött vin. Yes?


Exactly. Nice and logical. The base form is used for compounds.


what's the difference between vitvin and vitt vin? would you use them in different instances?


Vitt, so "wine" becomes plural, I guess because "some wine" not "a wine"?


No, vitt is the neuter form, because ’wine’ is ett. The plural form is vita.


Ah, this was the thing I was misunderstanding. I couldn't work out why vit /wasn't/ being marked as just a typo.


Why is this being translated into "vitt vin" when a previous translation of "white wine" translates as "vitvin" ?

Should be one or the other, not both, right?


The recommended translation is vitt vin everywhere, but you may get shown other accepted translations depending on what you input. The system tries to match what you give it to the closest accepted answer.


I see, it was just a bit confusing having multiple correct choices presented throughout the course.


This is how Duo works generally. It's not always perfect and it may be changed at any time, but there's nothing we course creators can do about it. There are certainly some accepted answers that we wish would never be shown to users.


why vitt and not vit


Adjectives ending in -t generally turn into -tt for ett-words such as vin.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.