1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "We are reading an old book."

"We are reading an old book."

Translation:Wij lezen een oud boek.

December 29, 2014



We leest een oud boek was incorrect but im not sure why?


because it is we lezen (plural)


Wij lezen een oude boek


Oude is incorrect here, see this explanation on adjectives.


I can't click on the link from the mobile app!


On "de" nouns like "de schildpad" we will always use -e: de oude schildpad, een oude schildpad On "het" nouns like "het boek" we only use -e on a defined content: HET oude boek, EEN oud boek


Wij zijn een oud boek aan het lezen.

Why is this wrong?


It's not wrong, it should be accepted. If it is not, you can report missing alternative translations (and mistakes) during lessons, using the "report a problem" button.


hmm, too bad I can't go back to that one now but I have noticed something. It seems to me that some sentences that are using gerund, like He is eating or They are drinking, does not accept sentences with 'aan het' as a translation rather they just translate it to a more simple sentence. Like Hij eet of Zij drinken but in english it is mostly translated to as he eats or they drink.


It depends what kind of sentence it is, if it is something that is currently happening, like we are reading (a book now) it can be translated either as we lezen (nu een boek) or we zijn (nu een boek) aan het lezen both are fine, the second is putting more emphasis that it is currently happening.

However sentences like I enjoy playing (a fact or habit) cannot be translated using aan het, only as Ik hou van spelen.


So why is 'Wij zijn lezen een oud boek' wrong?


To use the Dutch "continuous" you use the conjugation of zijn + aan het + infinitive, so:

  • Wij zijn een oud boek aan het lezen


I suppose its another part of this language I'll just have to accept and tattoo on my brain instead of actually trying to understand it.


It's not actually that hard to understand. I think you just need to get used to it, and looking at as many examples as possible will help.


When do you translate we with we and when with wij?


Use 'wij' when you're stressing that it is 'we' and not someone else. Otherwise, use 'we'.


'Ze hebben het geld gestolen.' (They stole the money.)

response: 'Nee, wij hebben het gestolen." (No, we stole it.) And you put extra stress on that word when using this version just as you do in a similar English sentence.

[deactivated user]

    Wij lezen een oud boek.


    Why not : Wij lezen een oude boek


    If you look up toward the top of the thread, you'll find the answer to your question.

    Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.