"We are reading an old book."
Translation:Wij lezen een oud boek.
Use 'wij' when you're stressing that it is 'we' and not someone else. Otherwise, use 'we'.
'Ze hebben het geld gestolen.' (They stole the money.)
response: 'Nee, wij hebben het gestolen." (No, we stole it.) And you put extra stress on that word when using this version just as you do in a similar English sentence.
It's not wrong, it should be accepted. If it is not, you can report missing alternative translations (and mistakes) during lessons, using the "report a problem" button.
hmm, too bad I can't go back to that one now but I have noticed something. It seems to me that some sentences that are using gerund, like He is eating or They are drinking, does not accept sentences with 'aan het' as a translation rather they just translate it to a more simple sentence. Like Hij eet of Zij drinken but in english it is mostly translated to as he eats or they drink.
It depends what kind of sentence it is, if it is something that is currently happening, like we are reading (a book now) it can be translated either as we lezen (nu een boek) or we zijn (nu een boek) aan het lezen both are fine, the second is putting more emphasis that it is currently happening.
However sentences like I enjoy playing (a fact or habit) cannot be translated using aan het, only as Ik hou van spelen.
To use the Dutch "continuous" you use the conjugation of zijn + aan het + infinitive, so:
- Wij zijn een oud boek aan het lezen
I suppose its another part of this language I'll just have to accept and tattoo on my brain instead of actually trying to understand it.
It's not actually that hard to understand. I think you just need to get used to it, and looking at as many examples as possible will help.