"I believe it is best if I do not enter."
Translation:Credo che sia meglio che io non entri.
Does it sound weird if I use present subjunctive and present indicative in the same sentence after che "Credo che sia meglio se non entro" ? (btw this was accepted as correct)
It's not weird at all; "se" doesn't require subjunctive unless it's a hypothetical sentence.
"Meglio" means "better." "Best" would be "il meglio". I think the English should be: "I believe it is BETTER..."
It's a slight Britishism I think: "It would be best if you leave" and "it would be better if you leave" can be equivalent.
• credo che sia meglio se non entri.
Why is is not "entro" here since it's not subjunctive - with se vs che? Or is it?
I think it's the difference between "I believe it would be best if I did not enter" (congiuntivo - entri) and "I believe it would be best if I do not enter" (presente - entro). They have slightly different meanings but they both work.
The question from oktaya and MadelynWri's answer are part of what you're looking for. In Italian (so I was taught), the use of "che" in sentences indicating belief (“I believe”) or possibility of non-absolute events (such as ”I hope”) requires the use of congiuntivo (subjunctive). We've seen that once already (“sia meglio”); this particular sentence has two examples.
Meglio, il meglio, migliore??? I'm confused. My dictionary says the "migliore" means best...