"He is king of Sweden."
Translation:Han är kung av Sverige.
Konung is the older form and more ceremonial. It’s not used in everyday speech, but the Kingdom of Sweden is Konungariket Sverige for example.
Just checking: I understand that possessives in Swedish can't be formed as 'X of Y' like they can in English. Presumably this sentence works because it is not a possessive as such, and 'The King of Sweden' would be 'Sveriges Kung', and not 'Kung av Sverige'.
My teacher of Swedish says that the correct form would be "kungen TILL Sverige!"
That is incorrect. kungen till Sverige means 'the king to Sweden'. Is your Swedish teacher by any chance Norwegian or Danish?
here it tells me "sveriges" = "of sweden" yet it marked me wrong and told me i needed "av" before sveriges.. id not actually been taught of "av" yet so i didnt know any better :/
That's also an accepted answer. It is closer in meaning to 'king over Sweden'.