1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Ty ženiny noviny"

"Ty ženiny noviny"

Překlad:The woman's newspaper

December 29, 2014

13 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Michalzj

no, wife se dá do češtiny přeložit i jako žena, ale v kontextu, taky se mi nezdá právě vhodné to označit za chybu, naopak u like a love se dbá na přesný a doslovný překlad mám rád, a miluji, přitom je to stejně zaměnitelní jako žena a manželka


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ja s Vami ne zcela souhlasim v tom, ze by 'mit rad' a 'milovat' bylo zamenitelne. Mate rad svou ucitelku dejepisu, ale mozna byste se zdrahal tvrdit, ze ji milujete. To je docela rozdil, neni? Na rozdil od 'moje zena' a 'moje manzelka'.


https://www.duolingo.com/profile/medwide

souhlasim taky se mi to stalo u likes a loves jsem zadal oboji a spatne a tady tedy zadam jen jedno a ono ouha taky spatne


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Moc nerozumim, jakou chybu jste mel u teto vety tim, ze jste zadal 'jen jedno'. Uznavame jak woman, tak wife. Respektive woman's a wife's. Pozor. Neuznavame "women's"...


https://www.duolingo.com/profile/andraste1

Zde se ptáte na "ženiny noviny" a mnou zvolený překlad je správný. "The wife's newspaper" by to bylo v případě, kdybyste se ptali na "manželčiny noviny".


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

ZENA je bezny cesky vyraz pro manzelku. Krome toho, ze to primarne znamena osobu zenskeho pohlavi. Takze dle nas je prekla 'woman's' i 'wife's' prijatelny.


https://www.duolingo.com/profile/kostej88

wife je manželka nebo ne


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ano, "wife" = "manželka." Ale česky říkáme manželce i "(má) žena," takže teoreticky by tady tou ženou mohla být myšlena manželka. Ikdyž uznávám, že takovýto překlad je trochu krkolomný.


https://www.duolingo.com/profile/CalisteT

Tuhle otázku jsem měla už dvakrát. Poprvé jsem dala the woman's newspaper a měla jsem to špatně. Podruhé jsem zadala wife's a zase jsem to měla špatně.. Nechápu


https://www.duolingo.com/profile/ondraduolin

Ženiny? Ženy noviny.


https://www.duolingo.com/profile/Janik92

Ty = That nie The . The sa neprekladá do češtiny ani slovenčiny. A noviny sú správne aj News nie len newspaper.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Samozřejmě je pravda, že přesně členy přeložit nejde, protože k nim nemáme český/slovenský ekvivalent. Ovšem zkuste si porovnat následující překlad: "Do you have the book here?" = "Máš tady knihu?" vs "Máš tady tu knihu?" Zde je NUTNÉ "the" přeložit jako "tu". Takže toliko k nepřekládání členů.

"News" se do češtiny přeloží jako "zpráva/zprávy či novinka", viz slovník. Sice existuje slovo "noviny" jakožto množné číslo od "novina", ale v této české větě nedává smysl.


https://www.duolingo.com/profile/annanj

a proc ne the newspaer of the woman, proc je to spatne?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.