Translation:I have been growing up in a bakery.
eine schönere deutsche Übersetzung wäre: Ich bin in einer Bäckerei aufgewachsen
Stimmt aldo den aktuellen Satz hätte ich als I grew up in a bakery übersetzt...
Could this translate "I have become large in a bakery?" (Perhaps as a result of too many Kekse. ;-)
I never even thought about growing up in a bakery. I thought it was a rather rude sentence about getting fat from hanging around all those cakes. What should I have noticed to tell that it meant "tall" rather than "large".
Of course! Thank you. One of the words I once knew long ago and forgot about.
"I have been growing up in a bakery" sounds quite stilted in English, and would imply that you are still growing up in a bakery. Better would be "I grew up in a bakery".
Probably it should. Report it. Lots of missing translations in this lesson at present (2014-02-05).
"In contrast to the English present perfect, the German Perfekt is not used to describe events that started in the past and are still ongoing. In such cases, German speakers use the present tense." This quote is from the Hints section for this lesson. Therefore the correct English translation should be: I grew up in a bakery. The Duolingo answer is poor English grammar, and no native English speaker would say that.
I started to make more mistake when I must write something on English than on German and that frustrating me. I must refresh my English grammar (Present Perfekt, past simple) :D
I am a native english speaker and would never say this. I would say, "I have been working in a bakery," but never "...have been growing up..." Maybe that's just my opinion.
This is a ridiculous sentence to include in a lesson. Surely a better example of the idiom could be found?
I wrote "I became tall in a bakery" which was not accepted and was corrected with "I became big in a bakery." I've seen instruction elsewhere that groß, in reference to a person, means tall and NOT big. So, this seems wrong to me. Was meinen Sie?
Ich meine that Duo had a brain fumble when giving you the correct translation.
English speakers immediately think of someone bloating up gorging themselves in a bakery/cakery but then settle on the correct meaning of growing up in a bakery.
Duo knows what it means really but lost the thread in the zeal of emphasizinging the fact that you don't use "tall" in this context where "growing up" is what is meant.