47 Comments This discussion is locked.
I suggested they should accept "mail carrier". Even if the Portuguese sentence is using the masculine (that is what we usually do when we don't know the gender). I have learned that "mail carrier" is the more politically correct/respectful way of calling a person who does that for a living (at least in the US), and it should be correct for a male or female. So I'm hoping I'm right in requesting that the translation should be accepted. =)
I am not sure "mail-woman" exists in English... does it? Mail carrier/Letter carrier would cover both, though, and that is why it should be accepted even if it is a mailman. You could say carteira in Portuguese, I suppose, but we just use the masculine name by default if we don't know the gender, so this could be one of those situations.
Please note that I'm not asking them to stop accepting "mailman", just to add "mail carrier"/"letter carrier" to the list of accepted translations, since many people call them that (even if they know their gender). =]
vivisaurus Your understanding of mail carrier vs. postman/mailman is correct. Also, you are correct that DL should accept mail carrier as a translation for carteiro.
Mail carrier is gender neutral, whereas obviously, postman and mailman are only masculine. Further, you are correct in saying we don't really have the feminine equivalent of postman or mailman in the US. Although, people would know what you meant if you said postwoman or mailwoman, we just don't say it. Thus, today mail carrier is a pretty common word to use to describe someone who delivers mail. In fact, I that that's what the US Postal Service actually calls them. It is also worth noting, it is pretty common to see a female mail carrier in the US today, which probably explains the gradual move away from the words postman or mailman.
It might also be helpful to to note that it is common in the US to see the names of types of occupations changing...sometimes gradually, sometimes quickly...to a gender neutral form vs. just using the masculine or feminine form depending on the context. Another example, is the move away from airline stewardess to flight attendant, with flight attendant being gender neutral. This is true even though there is already a masculine form of stewardess, namely steward.
One exception to this trend of occupational names become gender neutral in the US is the the corporate boardroom. Still today, the word chairman of the board is very common and there is little consensus use on how to refer to a female "chairman". This short wikipedia article gives you an idea of how many variations there are on how to describe a female chairman: https://en.wikipedia.org/wiki/Chairman. As women take on more and more corporate board leadership roles in the US, you have to think we'll settle on a gender neutral term sooner or latter.
There seems to be an issue with the translation grammar. Although a family refers to a bunch of people it is still in a singular form. As such the correct translation should be "The family WAITS for the postman". the only time we would use WAIT is if the sentence were "the families WAIT for the postman". Problem reported
"Police" = plural. You don't say "a police." And in your example, "Ireland" is synecdoche (or elision?): the meaning is, "members of the Irish team," not the entire country.
Similarly, though more subtly, If you are using "family" as shorthand for "the members of the family, individually," then you'd use a plural verb. (That family fight constantly." i.e. the members fight with each other.) When the action is done by the family as a unit, you'd use the singular verb. "That family fights with the neighbors all the time." "The family with 4 small children boards the plane early."
Esperar is a verb that does not require a preposition. "Eu espero você". If you use "por+o, a, os, as" it means you expect something a lot to happen."eu espero por você" / "espero pela resposta". Esperar para + verbs. Temos de esperar para ver o resultados = we have to wait to see the results. But if you use esperar+verb now esperar means to hope
There is a slight difference between them. "Eu espero você" simply means one is waiting for another person. As someone got off the car and asked "você vem comigo?" (Are you comin with me?) "Não, espero você aqui no carro". When you use por that sounds like you expect that so much. Two friends talking on the phone and one lets his friend know the he is going to visit her soon, then she answer: "Estou esperando por você", that is, she is really looking forward to meeting him again. Got it?
We have prepositional verbs, that is, verbs that require preposition. It doesn't follow strictly the same prepostions as in English, so it's something you learn over the time.. The sentence you submitted is right. If you omit ver we have "pelo resultado" as por+a = pelo. Plus, if you use esperar+que, now esperar means "to hope". I hope you got it = Espero que você tenha entendido ;)
It's letter carrier (formal) or sometimes mail person or postie (borrowed from the brits?). Mailman is still understood; still sometimes used (especially if your mail person is a man), but (at least in urban areas) if you use it as a default term, that marks you as someone who doesn't notice or doesn't care about gender discrimination in professions.