"The architect is the man with a white shirt."

Translation:Arkitekten er manden med en hvid skjorte.

3 years ago



This is a bit strange, so this guy is just holding this shirt then? Not wearing it?

3 years ago

  • 22
  • 19
  • 14

He could be wearing it. If you want to specify that he is wearing a white shirt you could say: "Arkitekten er manden med en hvid skjorte på".

But if i heard you say "arkitekten er manden med en hvid skjorte" i would always assume that he was wearing it.

3 years ago


There's no real difference between the danish and english sentences -- you can't tell if the man is holding or wearing the shirt in either languages!

2 years ago


Wrong. In English you would say "he's the man with a white shirt ON". I don't understand why the same isn't acceptable in Danish. Surely it's still understandable to finish the sentence with 'på'

9 months ago

  • 15
  • 12
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 2

Arkitekten er manden med en sort skjorte

2 years ago
Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.