"The architect is the man with a white shirt."
Translation:Arkitekten er manden med en hvid skjorte.
This is a bit strange, so this guy is just holding this shirt then? Not wearing it?
He could be wearing it. If you want to specify that he is wearing a white shirt you could say: "Arkitekten er manden med en hvid skjorte på".
But if i heard you say "arkitekten er manden med en hvid skjorte" i would always assume that he was wearing it.
There's no real difference between the danish and english sentences -- you can't tell if the man is holding or wearing the shirt in either languages!
Wrong. In English you would say "he's the man with a white shirt ON". I don't understand why the same isn't acceptable in Danish. Surely it's still understandable to finish the sentence with 'på'