"We eat eggs for breakfast."
Translation:Vi äter ägg till frukost.
I imagine eating "för frukost" as how knights mightve yelled "for the king!" before a battle. Youre not eating <sub>for</sub> breakfast. In other words, you arent pleasing breakfast by eating for it. This is why in german for example you say zum frühstück instead of für frühstück
This reply makes me incredibly happy, and it also helps me understand the meaning of för in a humorous but clear way.
I don't know if you still use this site but I hope you see this. I've so annoyed because I've been unable to find a good way to distinguish between the two and googling hasn't turned up a good explanation.
Don't worry... in Brazilian Portuguese we say: "The people eat egg in the breakfast".
It's just that when you eat something "for" a meal in English, you eat it "till" a meal in Swedish.
So this is the phrase that needs to be memorized as such? Is 'till' also used in this sense for other meals, too, like breakfast and dinner?
Yep. It's perfectly fine to say "vi äter potatis till middag" for example.
Those prepositions are a tad 'learning by heart and making them 'feel' right' over time' in every language. You can be happy Swedish and English are that close to start with ;-)
If I'm getting this right, "för" is more "for the sake of", "in the place of", and other more abstract interpretations of "for" in English. "Till" on the other hand is a literal placement or direction in space and time, encompassing "towards" and "at"
No i think that's för. As in mannen läser för pojken. As for till, I'm still confused