"Noi non ci siamo visti da mercoledì."

Traducción:Nosotros no nos hemos visto desde el miércoles.

December 29, 2014

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/HctorMA

En español no necesitamos decir "nosotros", el verbo ya lo está indicando. Te quieren enseñar otro idioma y no conocen el tuyo.

August 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JMVanPelt

El curso indica desde el inicio que, cuando aparece el pronombre en la frase en italiano, hay que ponerlo también en español. En italiano también se puede omitir el pronombre y, en ambos idiomas, depende del contexto.

August 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/cipardo

No nos hemos visto desde el miércoles

December 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/LaStella0

Escribí Nosotras, no veo por qué está mal...

June 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Está mal porque el participio debe concordar con el sujeto cuando el auxiliar es "essere": el participio es "visti", que es masculino. Si fuera femenino, debería ser "viste".

November 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/rosa368455

Puse viste en femenino y me dieron mal

April 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Adriana59925

No nos vemos desde el miércoles, por no es válida???

December 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Porque falta el sujeto (en italiano no es obligatorio ponerlo, como en español, por lo que si está en italiano debe estar en español).

La otra cosa es que el verbo está en pasado: aunque haya cierta libertad con los tiempos verbales, el ejemplo que tú pones es presente con sentido de pasado, pero no pasado como "vimos" o "hemos visto", que son las dos opciones más adecuadas para esta frase.

December 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlosRicoA

Por qué se usa en este caso el auxiliar del verbo essere si el verbo ver no implica movimiento?

July 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Creo que en este caso es porque es reflexivo. Los reflexivos también llevan el otro auxiliar (en francés, être; en italiano, essere). Creo recordar que en italiano también es con los verbos intransitivos y los que suponen un cambio (nascere, morire...).

July 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlosRicoA

Una grata sorpresa, no me imaginaba que podia existir una coincidencia tan importante con el francés. Molte grazie, Merci beaucoup, Tusiperu!

July 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Sí, ya hace tiempo que no practico el italiano y tengo que volver a buscarlo, pero parece que incluso también se parecen los dos idiomas en el tema de la concordancia de los tiempos compuestos:

  • los que se forman con essere/être hacen concordancia con el sujeto
  • los que se forman con avere/avoir hacen concordancia con el objeto directo siempre que vaya en forma de pronombre antes que el verbo

http://download.langmaster.cz/grammar/sp-sp/italian2/grammar/sec06/g17.htm

July 9, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.