1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "I touch my plate."

"I touch my plate."

Переклад:Я торкаюсь своєї тарілки.

December 29, 2014

22 коментарі


Будь ласка, допоможіть. Чому тут відмінок родовий, а не знахідний? Дякую!


Hello again, James.

Understanding of this case is enough to simply for ukrainian-speaking people, but may be not easy for you.

You chose the case (відмінок) for noun by ask a case-question from the verb.

Я торкаюсь (Кого? Чого?) своєї тарілки.


Я мию (Кого? Що?) свою тарілку (I wash my plate)

I hope this will help.


So I should use the Genitive case with "торкатися"? Are there other verbs that change the direct object to the Genitive case instead of the Accusative?

For example:

Я удару слона.

Я дивлюсь слона.

Thanks again for your help!


Some rules of using Gen. instead of Acc. in direct objects: 1) when the object denotes something in general, not concrete. - Я хочу купити капелюха (not sure what kind, just want to by some/any hat), 2) in negative sentences with the verb "to have" ("мати") - Я не маю часу. 3) sometimes in negative sentences with the verbs помічати/помітити (notice), уявляти (imagine), уникати (avoid) and some other - Він не помітив ніяких змін (He didn't notice any changes), Я не міг уникнути пробок (I couldn't avoid traffic jams). 4) always with animate masculine nouns - names, people, occupations.- Вона бачила Джеймса (She saw James)

1) and 3) have exceptional examples and are often used not according to the rule. Sometimes it also depends on the type of the verb, sometimes on the context..

Some verbs do act as exceptions and need to be memorised as governed by Gen.- like торкатися here.


Your examples with beating up and then watching a poor animal are right, the rule here is "animate noun". Just a little correction - Я дивлюсь на слона.


I honestly did not mean for those sentences tell some kind of story... I actually like elephants. I thought the rule had something to do with physical contact or a certain type of interaction.

But thank you so much for this explanation. It helped a lot.

So I can say, "Я бачу мавпу." but not, "Я бачу слон." I would have to say "Я бачу слона." Правильно?

I guess I could say "Я бачу дерев'яний слон."


That was just an ironic remark)). And, even if an animal/person is not alive (statue, portrait etc.) - the rule still works. So, Я бачу дерев'яного слона.


Може бути і знахідний. Я чіпаю свою тарілку. Але тут це трактується наче помилка


Написала переклад "торкаюся" і вже помилка. Це теж саме, що і "торкаюсь"


Чому я написав я доторкаюсь до своєї тарілки а мені вибило що я написав не правильно і написало я торкаюсь своєї тарілки.


Чому нe “Я торкнуся своєі тарілки”?


У якому часі англійське речення? У якому часі Ваше? Англійське - теперішній. Ваше - майбутній.


Торкнуся - дієслово майбутнього часу


Підкажіть, чому не вірно торкаюся, а вірно торкаюсь?


А трогаю не канає???


Бо це русизм


Я доторкаюся до моєї тарілки правильний варіант


Яка різниця між: я торкаюся своєї тарвлки і я торкаюся моєї тарілки


Чому my не переводиться як мій?


Частка ся означає себе тобто коли торкаюся то самого себе. А торкаюсь чогось/когось


Моєї і своєї синоніми, чому вибиває помилку?


I touch you skirt

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.