Why doesn't han har semester work here?
Yes, if "The cook is on vacation" translates as "Kocken har semsester", why doesn't "He is on vacation in Finland" translate as "Han har semester i Finland"?
Asking me the same!
They mean slightly different things:
Thanks for always being here to answer questions; I would understand much less of what I do if it wasn't for you.
Thank you, I'm glad it's helpful. :)
does someone maybe have an answer to this question?
I was wondering as well, but this has yet to be answered.
'Han är i Finland på semester' was rejected. Does it actually sounds ok in Swedish or was it rejected because the order was different than the question? Thanks in advance ;)
It's not grammatically wrong, just that we want to keep the word order relatively intact where possible.
Is it called semester because it happens at the half of the year?
I believe it’s unknown why the meaning shifted from ’half-year, term’ to ’vacation, holiday’.