"He is on vacation in Finland."
Translation:Han är på semester i Finland.
Yes, if "The cook is on vacation" translates as "Kocken har semsester", why doesn't "He is on vacation in Finland" translate as "Han har semester i Finland"?
They mean slightly different things:
- Han har semester = he's on vacation as in free from work
- Han är på semester i x = he's on vacation as in spending his vacations somewhere
'Han är i Finland på semester' was rejected. Does it actually sounds ok in Swedish or was it rejected because the order was different than the question? Thanks in advance ;)
It's not grammatically wrong, just that we want to keep the word order relatively intact where possible.