Translation:The description of the image is on the wall.
Position verbs is something pretty hard to understand I must say. I'm learning Norwegian at university and my teacher taught me that you had å ligge, å sitte and å stå to speak about more abstract things, or objects, like for example : Oslo ligger i Norge. And he taught us that there is an alternate form that you mostly use for people å legge, å sette and å stille (I hope I'm not writing non sense, it's still pretty obscure to me but I'm trying real hard to understand it). So, I was wondering if you had the same in Swedish or you always use just the first form ?
So, "står" would be used for things that are standing on their own (or simply being, like a name on a list).
"ligger" would mean there is a flat surface underneath that object, and it is pretty much -lying- on it
"sitter" for things that are attached to other, put on the wall or people actually sitting somewhere
Am I correct?
Arguably, but I don't think they should be accepted for each other. After all, a photo doesn't have to be an image, and vice versa - and if you choose to use either of those words over the other, there's probably a reason for it. That reason should come across in translation as well.
But, but, but... xD I thought text "står" like on the Brazilian's flag? Is it "sitter" now because it's a whole description considered as an "object" (like on paper note etc) in itself and not just text anymore?
Would it be different if the description was directly written on the wall?
Am I too far-fetched in my wonderings? ^^"
Thanks anyway, I'm really having fun learning swedish! <3