1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Brazil became a two-time wor…

"Brazil became a two-time world champion."

Translation:O Brasil passou a ser bicampeão mundial.

July 21, 2013

This discussion is locked.


This was pretty much impossible for me to come up with with no introduction..."bicampeão" was never introduced, nor was in in the hover-over hints. The hover-over hints were horribly wrong on this one, they also didn't suggest "passou".


I think he was just trying to mess this up instead of giving us proper hints. we have to figure out after we are wrong. They seem to be doing this intentionally on these later chapters


The other the thing is where does Champion fit in Brazil has become two-time world.??? Not completed. IMHO


Yes I see it now "bi champion" yes I am learning takes me awhile


Well, now you learned "bicampeão" and "passou a ser"

I'd say duolingo did a good job. The purpose of Duo is for you to learn. Stop worrying about every little mistake in the app (unless it's grammatical)


Nah. It's about learning, not about putting traps you couldn't avoid without prior knowledge.


This sentence doesn't sound natural because Brazil is five-time world champion. ;-)


It sounds natural if someone was reporting about their second cup victory


But which sport? If you are thinking about football you are doing your national team a disservice, they have been world champions five (not four) times, in 1958, 1962, 1970, 1994 and 2002.

[Edit] I'm from the UK. I mention this to explain why I say "have been world champions" rather than "has been world champion".


You are right, five times :-)


Why "passou a ser" and nit ficar. I have always used ficar for "became".


Can you remember the exact wording of your answer using "ficar"?


I have just got.it wrong again with

O brasil ficou uma duas vezes campeão do mundo


There's a gender mismatch with "uma" and "campeão" and maybe it's better without the article in any case, giving "O Brasil ficou campeão do mundo duas vezes".

I suppose that could mean "Brazil became world champion twice" (sadly, I'm not sure) and even if it does, it's probably not a very good translation of this sentence. Maybe it's time to learn "passar a ser" and "bicampeão mundial" so that you get this one right next time.


So you don't need to put the "um" in this sentence?


That is also correct!


Can you use the same word formation for anything? Nadal passou a ser um campeão de tênis. Felipe passou a ser um contador.


Yes, for instance: "ktkee-EnglishEng passou a estudar português" ;)


That's different though isn't it. What about kt passou a ser uma especialista em português, or ela tornou-se uma estudante de portuguese? (I mean the language not the believability of those statements)


Sorry, I am able to respond you just now unfortunately. Both quotes sound me well.

"Passou a" is expression I think we could translate as: "(a partir de então/a partir daquele momento) começou a/tornou-se..."

Sorry, I am not a linguist, I hope helped you although. :) Good studies.


Could someone please explain "passou" for me? :)


Passou: passed, became, started, stopped/dropped by...


I answered as follows and was marked incorrect: "O brasil ficou um campeão do mundo duas vezes". WHY is this not acceptable? Can a native PT speaker help me understand?
The only rationale I can think up as to why "passou a ser" may fit better is that the act of becoming (became) is assumed to have occurred over a longer (passing) period of time. Furthermore, it seems a form of tornar-se would be even more applicable than passou here, but I lack the native-speaking knowledge to know for sure. Thanks for insight.


well, i'll try, in this case "became" is "tornou-se", "passou a ser", "a partir deste momento", so:
"Brazil became a two-time world champion." = "O Brasil passou a ser bicampeão mundial." = "O Brasil tornou-se bicampeão mundial."
or if you want to use the word-by-word, with the "a":
"Brazil became a two-time world champion." = "O Brasil passou a ser um bicampeão mundial." = "O Brasil tornou-se um bicampeão mundial."

You can't say "ficou".

"Ficou" mean "permaneceu" ("remained")


Another option: O Brasil virou bicampeão mundial. So we have three altogether: O Brasil passou a ser bicampeão mundial. O Brasil tornou-se bicampeão mundial.


So, because Brasil is now the five-time world champion "passou a ser" is much better than "ficou"?


Why do you need O before Brasil?


Why "O Brazil..."? I think that the article is not necessary liken other languages


brasil ficou um campeão mundial de duas vezes..........acceptable?


no, that is a wrong phrase


Can you not say "...voltou a ser"? They are becoming champions again right?


"Voltou a ser campião" is right, but not "voltou a ser bicampião", since it happens only once.


Why "ficou" can't be used instead of "passou a ser"?


The entire exercise is broken. Report as much as you can.


Does bicampeao mean back-to-back world champions or could it be, say, the team won in 1984 and 1987 or something?

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.