"Las mujeres primero."
Translation:The women first.
I also wrote "The first women" first but, now, after some thinking, I think it would have been "las mujeres primeras". That is, primeras as an adjective matches the noun in gender and number. However, "primero" does no such thing. Which is just fine when it acts as an adverb. Therefore, "Women first".
"The women first" is a direct translation, and requires a very specific circumstance to be used in English. A better translation would be "ladies first" or even just "women first". Both of those should be added to the list of correct/appropriate answers.
Also, why is there a period at the end? It isn't a complete sentence in either language.
I agree with you. The translation that Duolingo requires --- "The women first" --- is not good idiomatic English. Spanish requires "Las" because that's how people speak in Spanish. As a pedagogical devices, a word for word translation may be a useful intermediary step but ultimately the translation should be idiomatic. "Women first" is the idiomatic translation of "Las mujeres primero."
Spanish for ladies is señoras or damas rather than mujeres. Also, I don't believe that women first and ladies first are interchangable in english. Ladies first (rather than women first) would be typically be used to mean after you (e.g., when specifying who gets to order first at a restaurant), while women first (rather than ladies first) would be used to announce who gets onto a lifeboat first from a sinking ship. [And granted both uses can be considered dated and sexist.] For the origins of ladies first see: http://english.stackexchange.com/questions/166695/why-does-this-ladies-first-saying-exist
Nice explanation but I don't think you are hitting the target.
The issue is whether "las mujeres primero" is used in Spanish in the same context as "Ladies first" is used in English. If the answer is "yes", then Duolingo is incorrect in rejecting "Ladies first". It does not matter one bit that it is also possible to translate it "women first". One usage does not obliterate the other.
I had the same thought as some, that the correct translation should be "the first women." I've read the comments and now see why that is wrong, due to the form disagreement. However, my reason for thinking it must be "the first women", is that I'm working a lesson on adjectives. In "the first women", first is an adjective, while in "the women first", first is an adverb, as someone else pointed out below. That sentence has no adjective. So shouldn't it be in a different lesson?