Translation:The police are coming the day after tomorrow.
Overmorrow means the day after tomorrow in English, however no one says it anymore.
Like you said, nobody uses it any more. Even dictionaries don't include it any more, hence it would not make any sense to include it.
Yeah, I wasn't expecting it to be added, I just thought it would be interesting for people to know!
Indeed, I find these parallels with an older form of English fascinating and make Dutch all the more fun, because it feels mildly Shakespearean.
It would make those of us who know it smile :)
Fun fact: the Georgians seem to have everybody beat on this one; they express the concept in only three letters: ზეგ (pronounced "zeg")
Is it an acceptable abbreviation to skip "the day" and write directly "after tomorrow"?
No, that wouldn't work. "Overmorgen" means only the day after tomorrow, whereas "after tomorrow" could mean one, two, ten or twenty days after tomorrow.
I’d mostly use ‘in two days’. Not an accurate translation but definitely a natural one.
There was a discussion on a different sentence about whether "The Netherlands are (...)" instead of "The Netherlands is (...)" should be accepted (because it wasn't). "The police" being singular was used as an example of why it should be "is". Here it seems that "The police are (...)" is accepted as well as "The police is (...)".
Is there a difference, or were the folk over there wrong about "The Netherlands is (...)" being the only correct answer?
As a Brit, I would always say "the police are" ("police" being a collective noun).
"The Netherlands", as the name of a country, is not collective. But I would still be comfortable with either "is" or "are", favouring "is" depending on context. The Netherlands is a democracy. The Netherlands are a low-lying area beside the North Sea.
I wonder if there's a word for "day before yesterday" in both Dutch and English.