"You do not take your responsibility for the children."
Translation:Ni tar inte ert ansvar för barnen.
25 CommentsThis discussion is locked.
This sentence is odd in English. We don't put these three words together - "take your responsibility." We use "take responsibility" and we use "your responsibility," but not all 3 words together.
We would say one of the following:
You do not take responsibility for the children.
You are not taking responsibility for the children.
You do not take responsibility for your children.
You are not taking responsibility for your children.
Taking care of the children is your responsibility.
Unloading the dishwasher is your responsibility, not mine.
This sentence would never be written in English this way - the meaning is unclear. Is it “You are acting irresponsibly towards the children?” Is it, “You are not living up to your responsibilities for the children?” Is it, “You are not taking responsibility for the welfare of the children?” Or...?
I am wondering whether a version based on the use of definite form "ansvaret" is possible and whether it would mean a slight shift in meaning. "'Du tar inte ansvaret för barnen" - analogically to a sentence like "Har du tappat minnet?" where the definitive form "minnet" means YOUR memory. Cheers, Ania
Note from a Swede:
"Ni tar inte ert ansvar för barnen", implies that the responsibility is a shared one, and belongs to several people (some of whom, according to this sentence, are not doing enough) while the definitive "ansvaret" would imply that the responsibility is all in one piece, and can therefore all fall to one person at a time.
If this person has "ansvaret", then the implication is that no one else does. If this person has "sitt ansvar", it instead implies they have their area and portion of responsibility, and other people have theirs. A supervisor may have "the responsibility", while a member of a team has "their responsibility".