"You do not take your responsibility for the children."
Translation:Ni tar inte ert ansvar för barnen.
This sentence would never be written in English this way - the meaning is unclear. Is it “You are acting irresponsibly towards the children?” Is it, “You are not living up to your responsibilities for the children?” Is it, “You are not taking responsibility for the welfare of the children?” Or...?
It does, but you have to choose one: Du tar inte ditt ansvar or Ni tar inte ert ansvar, you can't mix them.
I am wondering whether a version based on the use of definite form "ansvaret" is possible and whether it would mean a slight shift in meaning. "'Du tar inte ansvaret för barnen" - analogically to a sentence like "Har du tappat minnet?" where the definitive form "minnet" means YOUR memory. Cheers, Ania
MatinMrts... If you refer to more than one person as "du" in Sweden people will look at you strangely (and if it's someone like me speaking, they would be corrected because people know I'm still working on my Swedish). Not sure which Sweden you've been to...