"I have tried today."
Translation:Ik heb het geprobeerd vandaag.
I thought the main verb always goes at the very very end, and that the time (time,manner,place) goes before the verb (which is at the very very end), though i forget if it's before or after the direct object... But this sentence just disregards all those guidelines and slaps the words haphazardly where-ever it chooses. What gives?
I translated it as "Ik heb vandaag geprobeerd", which follows the rule you stated above and was accepted. I think when you add the "het" as in the suggested translation, the position of "vandaag" becomes more flexible, depending on what you want to emphasize, just like in English you can change word order to emphasize different parts of the sentence.