Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

https://www.duolingo.com/Emtyra

"It's quite a task you're asking"

Emtyra
  • 13
  • 4
  • 3

Halloe'chen

Ich habe heute mit einer (englischen) Fanfiction angefangen, die ich, wenn sie mir wirklich gefaellt, in naeherer Zeit vielleicht sogar uebersetzen moechte. Natuerlich tauchen waehrend dem lesen ab und zu auch immer wieder wenige Woerter auf die ich nicht kenne, nur habe ich meistens kein Problem diese nachzuschauen; Bei diesem Satz ist es anders. Um es kurz zu fassen und nicht das halbe Kapitel hier in dem Post stehen zu haben (Da ich die FF auf Wattpad lese kann ich das ganze natuerlich auch nicht kopieren und muesste somit alles selber tippen), Typ A ist ein Serienmoerder und hat sich Typ B als sein Opfer ausgesucht. Typ A haelt Typ B ein Messer an die Kehle, aber Typ B ist mega ruhig und antwortet ziemlich zynisch und sarkastisch. Nun folgender Absatz:

"So when are you going to do it?" He asked, his features turning cold again. I removed the blade from his neck and held it at my side. "What?" "I said, when are you going to kill me?" [...] "Why do you want to die?" "That's a little personal, don't you think?" "It's quite a task you're asking" "I'm sure you've done it"

Und hier haben wir den Satz, den ich nicht ganz verstehe: "It's quite a task you're asking". Ich weiß, dass "It's quite a task" so viel wie "Es ist ganz schöne Arbeit" heißt, aber "Es ist ganz schöne Arbeit, dass du fragst" oder aehnliches wuerde hier nicht sehr viel Sinn ergeben. Ich vermute, dass es so viel heißen soll wie "Das ist ganz schöne Arbeit nach der du fragst", aber ich sicher bin ich mir eben nicht. Ist das so richtig interpretiert oder verstehe ich den Satz doch total falsch? Bin dankbar fuer jede Hilfe :)

Vor 3 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/skelkingur
skelkingur
  • 22
  • 15
  • 12
  • 9
  • 6
  • 6
  • 2

Was hier aus stilistischen Gründen fehlt ist "of me" - "It's quite a task you're asking of me"

Frei übersetzt wäre es: Es ist ganz schön viel, was du von mir verlangst.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Emtyra
Emtyra
  • 13
  • 4
  • 3

Also habe ich das tatsaechlich richtig verstanden, vielen Dank.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/DogePamyuPamyu

"That's quite a task you're asking of me" is not the same thing as "That's quite a lot you're asking of me"

A task is something you must do. It's only one thing being asked. However, "quite a task" means a very very difficult task. :)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/skelkingur
skelkingur
  • 22
  • 15
  • 12
  • 9
  • 6
  • 6
  • 2

"ganz schön viel" does mean exactly that, and given the context fits perfectly.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/DogePamyuPamyu

I view "quite a lot" differently than "quite a task" ... slaying a dragon is quite a task, but travelling to every country in the world before you die is quite a lot.

Same idea but slightly different and I was just trying to be 100% accurate. Ganz schön viel is also good I guess. XD

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Delta1212
Delta1212
  • 25
  • 12
  • 12
  • 8
  • 8
  • 7
  • 5
  • 4

Traveling to every country in the world is quite a task.

I would rather suggest that the difference, in this context, between quite a task and quite a lot is that the task is something quite difficult to do whereas "a lot" is something quite burdensome, though not necessarily difficult to actually do in and of itself.

Requesting that I run a mile in 3 minutes is asking quite a task of me. Requesting that I quit my job is asking quite a lot. The first is very hard to do. The latter isn't physically challenging (it's actually pretty easy) but it would difficult for me personally and is therefore asking quite a lot.

Vor 3 Jahren