laid is the past tense of the active verb lay in English, but that verb means lägga (which has the past lade) in Swedish.
The stative verb lie has the past tense lay in English.
So stative lie -> lay = were lying = låg (present: ligger)
but active lay -> laid = were laying = lade (present: lägger)
Kinda tricky and many native speakers of English seem to struggle with this.
I think this article is pretty good: http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/lay-versus-lie
Right I understand. That is a tricky set of verbs indeed. I think both English and Swedish should just use one and then make it reflexive... ;)
I am, since I thought the verb "to lie" means to give a false statement, and that "to lay" means to put sth in a position that is flat...
The Swedish sentence could mean either since there’s no progressive aspect.
I do not see why "The children lay on the floor " is not accepted. As a native speaker of English it seems perfectly natural.
Report it. It might be confusing though as lay is also present tense for laying something down. Were lying remains the most unambiguous way to say it.
I can't check but two moderators have commented that it's fine in this thread, so it seems more likely that there's some bug than that it's not accepted. :)
Edit: No, three. :D
Glad to hear it - at least then it's not likely to be a permanent issue. Thanks for getting back about it. :)
Why is ground instead of floor not correct??? Usually golvet = ground, floor