We should be allowed to translate it: "I'm playing an instrument in a park", because it's the way you translate it when you are a professional translator, for a book, etc...
I don't think it's needed. It's redundant. A new Spanish learner might think it's needed because they didn't understand or missed the nuance, but we don't speak mature languages so that the least of us understand it.
I don't speak the same English to my project team at work that I speak to my three year old nephew.
We don't say 'play the instrument' simply because people forgot 'tocar'.
I think it seems fair to accept "I'm playing an instrument in the park". If I looked at a sentence in English that said "I am playing in the park", I wouldn't know the context of whether it was a game or an instrument. Some of the meaning of the sentence is lost when translated to English without including the instrument.
Explicitly mentioning the instrument in a Spanish sentence, "Estoy tocando un instrumento en el parque", would be redundant.
I am native spanish. And "estoy tocando un instrumento en el parque" is not redundant
By "definite article", he meant "the park" and not "the instrument"... "el parque"
Well, don't forget that definite article. Apart from that, I think so too
Depends on the context. If this sentence would be preceded by the question "arent you performing somewhere this weekend?" Then it would be totally awkward to add "an instrument". Sentences hardly ever come on their own...
Thanks rspreng. Para jugar un juego = jugar. Tocar un instrumento = tocar.
Yes. When used by itself, "tocar" and its conjugations usually refer to playing an instrument, at least where I'm from (my native language is Spanish).
Understood. It is a clip from a webpage, so I assume it was done for affect.
Thanks for clearing this right away!! I would have thought 'tocar' is another usage of 'jugar' and the confusion would have remained for weeks.
I'm a little worried that one translation could be... I am touching in the park! Is this Duolingo for Rolf Harris?
I thought it was drinking in the park. Which also made my eyebrow go up. Nothing near touching in the park, though.
Yes, i thought this too. I am touching in the park definitely sounds sick. ¡Leches¡
tocar means to play in the context of playing an instrument. When the sentence refers to playing in the park, one would not normally think of a musical instrument. Play in the usual sense of playing the park is 'jugar'. This was not a good choice of sentence to use.
I think it's a great sentence because it forwarded a lot of people's understanding of tocar.
I think people are annoyed they "got it wrong", but Duo's main method of teaching is "you get it wrong and come to chat to see why."
"Bunting" is also a correct translation according to my Oxford sp-eng dictionary. Tocando in the sense of "playing" an instrument is unclear. Most would guess jugando for "I am playing in the park" unless an instrument was specified. "Playing" isn't a clean or uniquely correct translation here.
Edit: As pointed out below, you don't use tocando for bunting. A bunt is un toque de bola, to bunt is tocar la bola. However, my post wasn't a "challenge" to anyone or "mindless" as two posters commenting below characterized it. It was an attempt to make sense of an unclear sentence, which a number of others have tried to do in this thread. Bunting made sense to me because, here in the US, it is a common activity to practice in a park.
From the verb "to bunt" from baseball: to bat (a pitched ball) very gently so that it rolls into the infield close to home plate, usually by holding the bat loosely in hands spread apart and allowing the ball to bounce off it.
This from the RAE:
Dar suavemente con la quilla en el fondo.
So what this sentence is really about is sailing a ship through the park and just gently touching bottom somewhere near the swing sets.
My point is, let us use a little intelligence here. At this stage of the process all of us should be past the point where we play this definitions game, the one where we constantly challenge the program to accept every possible meaning of every word. When the phrase makes perfect sense as it stands, and without some absurd invented context, then any comment that you make about definitions that isn't a question like "can it mean this..." is just not helping anyone.
Also, if you really think it CAN mean something else, check before posting. Had you looked outside the dictionary you would have seen that, although toque el bola means "bunt the baseball", that action is never "tocando el beisbol" to mean bunting.
Alphonse - thank you so much for this post! I get a lot of benefit from Duo but the mindlessness of too many users drives me to distraction and away from using it. I note that you had been down-voted (presumably for calling for intelligence) so I have up-voted you back up to zero! There are so many good and helpful users that make it worthwhile and I come back again.
I thought tocar was normally transitive and required an object but does have some isiomatic intransitive uses - none of which involve playing (as in playing a game) in the park. I thought jugar was used for playing a game or such in the park.
As has already been mentioned above, "tocar = to play a musical instrument". So someone could be in the park with a guitar, for example.
Would this be equivalent to "busking?"
Frankly, anything would be better than my first thought! :)
Tocar - to play an instrument or to touch simething. Makes no sense without context
I would suspect that Duo uses these strange sentences because with all the discussion, even the amusing asides, we are more likely to remember the phrases than other straightforward ones. :) Buena Suerte!
Could they mean playing as in just children playing on the equipment? Or is it instrumental
Children playing on the equipment would be jugando, not tocando. Tocar = to play (an instrument), among other things.
I like how they put the words playing and paying in the choices. So, I can get it wrong even though I do know what it actually means
I said hitting in the park, and was marked wrong. The dictionary I download had no context for playing at all, for tocar. :(
The context is probably playing a musical instrument in the park. To play an instrument is one of the definitions.
Okay, I'm sorry, I've read all the comments and I still don't understand. It's implied that there is an instrument being played in the park simply because of the word 'tocando'? And if I had used 'jugando', I would be implying that I am playing games, soccer, frisbee etc. like one would in a park?
Yes, I think what you said is correct - it probably implies that an instrument is being played. However, I don't think we need to worry about the context - we only need to give a translation and not think about it any further.
Without adding he's playing an instrument or music it sounds like he's touching in the park.. Tocando should have been better clarified
Tocar also means to play, when referring to playing a musical instrument. The sentence would make much more sense if they added something like "una guitarra" to give it context. As it stands now, it's kinda creepy. :)
I'm glad I'm not alone in this...I know this goes across many different languages, not just English, but it is very confusing learning a foreign language when one word means multiple things.
Tocar means to play an instrument, jugar means to play. this sentence would be incorrect in Spanish
In Mexico, we usually say "Estoy jugando en el parque." which translates to, "I am playing in the park." Though, much different from playing an instrument at the park
as far as i can see nobody takes notice of any comments and nothing changes?!
Are you referring to comments in this discussion? If you wish to have changes made to the lesson sentences then you have to use the section directly below the sentence itself. The comments here are not necessarily seen by the Duolingo people.
tocar can also mean stopping, which makes much better sense. DL uses tocar incorrectly here, it does not mean playing in the sense of a game
I have never seen "tocar" used with the meaning of stopping. Could you give me a sample sentence with it used in this way? As to DL's sentence, I assumed the person was playing an instrument in the park.
Necesitas estar un poco mas especifico. Puedes tocar muchas cosas en un parque ...
jeje mejor decir "estoy tocando un instrumento en el parque" porque -por lo menos a los mexicanos- "estoy tocando en el parque" puede significar "estoy bebiendo la cerveza en el parque" jeje