"Os rapazes treinam no estádio."
Translation:The boys train at the stadium.
12 CommentsThis discussion is locked.
for those who are etymology eggheads, according to the wonderful resource: http://www.aulete.com.br , the word derives from the Latin rapax, to seize or take by force which is the source for rapacious or rape. It is interesting that it does NOT have a negative connotation.
That's a great question, and it might linger on whether or not someone considers working out something akin to "training" (in the sense of getting better at a certain skill/sport vs. getting your body fit for whatever reason). Some people might use the term "treinar" when they go to the gym twice a week, but I don't think it's a correct descriptor of such activity, since "treinar" usually has a secondary purpose (to train yourself to do something else, or to gain the endurance to perform that other activity) guiding the activity.
Long story short: Working out is part of the training, but not the training itself (or not just).
"Fazer exercício" ou "Malhar" (in Brazil only) are better terms for "working out".