"Ho una cena con lui a gennaio."
Traducción:Tengo una cena con él en enero.
21 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Vanessa, para saber qué preposiciones se deben utilizar con las expresiones de tiempo, te recomiendo la siguiente referencia:
Aula di lingue. "Uso delle preposizioni nelle espressioni di tempo e di luogo". http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2014/11/06/uso-delle-preposizioni-nelle-espressioni-di-tempo-e-di-luogo/
En particular aparece: «davanti ai nomi dei mesi: possiamo usare sia –a– sia –in-: "a Marzo andrò in vacanza", "ci siamo sposati in Luglio"». Por lo tanto, con los meses se puede utilizar tanto "a" como "in".
Duolingo acepta ambas preposiciones. Ejemplos:
"Siamo a novembre" - "Estamos en noviembre" (https://forum.duolingo.com/comment/5832490)
"Il mio compleanno è in novembre" - "Mi cumpleaños es en noviembre" (https://forum.duolingo.com/comment/7730771)
"Scriviamo a loro ad ottobre" - "Escribimos a ellos en octubre" (https://forum.duolingo.com/comment/4713235)
"Non in aprile, ma in ottobre" - "No en abril, sino en octubre" (https://forum.duolingo.com/comment/4979753)
Pero, a veces, tiene algunas incongruencias, acepta una preposición y no la otra.
Claudia, "con" es una preposición simple (es cuando no le sigue un artículo, por ejemplo: "a", "de", etc.), mientras que "col" es una preposición articulada (es cuando le sigue un artículo, por ejemplo: "con il" = "col", "a il" = "al", "di il" = "del", etc.). En español es equivalente a "al" ("a el") y "del" ("de el"). Ejemplos:
"Vado al cinema con Claudia" - "Voy al cine con Claudia"
"Vado al cinema col fratello di Claudia" - "Voy al cine con el hermano de Claudia"
Es importante notar que el uso de la contracción con la preposición "con" es diferente al de otras preposiciones: mientras que es obligatorio con "a" ("al", "alla", "ai", etc.) y "di" ("del", "della", "dei", etc.), entre otras, con "con" es opcional cuando el artículo es "il" ("con il" = "col") o "i" ("con i" = "coi"), con el resto de los artículos, en la actualidad , no se hace la contracción ("con la", "con gli", etc.); no se dice, por ejemplo, "conlla". Como es opcional, se puede decir:
"Vado al cinema con il fratello di Claudia" - "Voy al cine con el hermano de Claudia"