I always get "ett glas" translation: " a cup" mixed up with "en glass" translation: "an ice cream".
That's the way I learned to differentiate between desert and dessert in English :D
Dessert means a sweet plate that's served after the main meal. Typically after dinner
Yeah how do you differentiate the both by listening? I didnt understand if it was glas or glass because its sounds same.
Apart from what NimMalt said, glas has a long a sound and a short s sound, whereas for glass it's the other way round – short a, long s. To a native speaker, the difference is pretty big.
And of course ett glas is not 'a cup', it's a glass in English. 'a cup' is en kopp.
so how would you say " a glass of ice cream" ? that is, a serving at a meal....?
As a serving, I'd say ett glas med glass. But ett glas glass also works, that's slightly more like a measurement, but in practice you can use them pretty much interchangeably.
From the article. ett glas is a cup, en glass is an ice cream. In definite form it's glaset vs glassen.
But Duo doesn't accept "a cup" as a correct answer... I'm reporting it...
I do too! Pity they sound exactly the same isn't it? Because it's a sort of a hearing lesson, I got it wrong, if someone knows the difference, can they please contact me, thanks, canahelen.
This is hard to explain in words. The Swedish word "glas" sounds quite similar to the English word 'glass' (the same 'a'-sound as in Brittish 'glass', 'class' and 'car'). The 'a'-sound in the Swedish word "glass" is almost like the 'u' in English 'hut' (which actually sound a bit like the Swedish word "hatt" except that the 't'-sounds aren't the same). Does this make any sence at all?
well glass is pronounced like glass and glas is pronounced like gloss
- ett glas = 2 t's and 1 s. ( a glass) - en glass: 1 n and 2 s's. ( an ice cream )
And two s's is double the fun = ice cream! Trying to remember it this way, hope it helps someone..
There are several bad answers to that:
- because glas is an ett word and not an en word
- because genders of non-living things are totally arbitrary and last but not least,
- Probably because en glass is an ice cream.
Glass is also a genderless word in german (das) and dutch (het). They don't use a word similar to en glas to mean ice cream. So I doubt your final reason, since it's a fair bet the germanic root word was also neuter.
Actually, the German Swiss as well as some south-Germans and some Austrians will always use "die Glace" (pronounced "Glasse") to mean ice cream, even when speaking what they think is Hochdeutsch, whereas "das Eis" merely means ice for them.
'Die Glace' must originate from the French word for 'ice cream': 'la glace', which is also a feminine noun.
does this mean glass as in a glass of water or as in the glass from a window?
Could "Ett glas" be used in a sentence like "Can you get me a glass of water?" Or does it have to be "Can you get me a cup of water?"
Whenever I made the mistake of translating what I hear instead of just typing it out in Swedish, Duolingo simply gave an error message reminding me that I should transcribe, not translate without giving me a bad mark.
Now it just marks it wrong. Can we bring that feature back, please?
We have absolutely no say over that. You'd have to bring it up with the developers. I agree that it's a very nice feature. :)
I always get the Swedish word for ice cream and the real glass mixed up. It gives me some pretty weird sentences "the girls is eating glass"
Aside from the gender (and therefore pronoun) difference, are 'glas' and 'glass' pronounced the same?
With the double S, the vowel is short and the consonant is long.
With one S, the vowel is long and the consonant is short.
The difference is huge to native ears, and you'll probably learn to hear it too with practice.
To my ears I hear:
glas as /glɔs/ which uses a rounded open back vowel
glass as /glas/ which uses an unrounded open back vowel
You should also hear the difference in length between the vowels and preferably you should even be able to hear the difference in length between the consonants, so keep practicing.
Does the glass have to do with food? Maybe Duolingo just put it not to confuse with "glass"?
Other words taught in this section are plate, fork, knife, and spoon, so I think glass fits fine.
You should say en, because that's what the absolute majority say. However for that specific word, there's variation, so that a minority of people say ett apelsin.
Unfortunately Swedish noun gender quite often is unpredictable. Have a look at this: https://en.wiktionary.org/wiki/apelsin#Swedish . It denotes the noun as 'c', which stands for common noun, which means it takes 'en'. You can look up the dictionary for any Swedish nouns and it should tell you whether it's a 'c' (in which case use 'en') or an 'n' (in which case use 'ett').
so 'a glass' - meaning [in Victorian Englsh an back meaning 'a mirror -a looking glass-' a mirror - would be what?
Yes, there's no definite article here.
- glass = glas
- a glass = ett glas
- one glass = ett glas
- the glass = glaset