Translation:My mom is twice as old as I am.
Yes, you cannot have som…som or anything like that.
- Det är så bra som det kan bli. (It is as good as it gets.)
- Han tog hälften så mycket som jag. (He took half as much as I did.)
- Han äter lika mycket som en häst. (He eats as much as a horse.)
PS. If you reply by pressing the reply button underneath the comment, I will get a notification that you’ve replied.
I'm afraid your English is off. The phrase "twice the age as I" is not grammatical. But you could do one of the following:
1. My mother is twice my age.
2. My mother is twice the age that I am.
3. My mother is twice as old as I am.
4. My mother is twice as old as I.
The problem with your proposed sentence is not in the "I am" part. Rather, it is the ungrammatical use of "as" in "twice the age as I (am)". Compare the following:
1. He is twice as old as I am
2. He is twice the age that I am
The grammar changes depending on whether you use an adjective (old) or a noun (age).
Double isn't being used here either. Dubbel/dubbelt/dubbla does mean double, but it also means twice with regard to the quantity of something. And två gånger means twice with regard to the frequency of something . One English word, two definitions, two Swedish words. Example:
She has twice as much food as me. = Hon har dubbelt så mycket mat som jag
I ate dinner twice. = Jag åt middag två gånger.