1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "He vivido aquí por treinta a…

"He vivido aquí por treinta años."

Traduction :J'ai vécu ici pendant trente ans.

December 30, 2014

17 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Mawat

"j'ai vécu trente ans ici" est tout aussi correct


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Igual que en el español de España: "He vivido aquí treinta años" o "He vivido aquí durante treinta años".


https://www.duolingo.com/profile/Longshot2

L'enregistrement déconne à fond ici


https://www.duolingo.com/profile/roselineAlric0

pendant .....durant.... pourquoi ce n'est pas la chose ?


https://www.duolingo.com/profile/Jonathan_offm

C'est l'auxiliaire "avoir" à l'indicatif présent, première personne du singulier. Comme toi, je viens de l'avoir pour la première fois... En l'écoutant...


https://www.duolingo.com/profile/MichelBaudoin

Merci pour le j'ai ! :-)


https://www.duolingo.com/profile/froums

La traduction est elle bonne '?


https://www.duolingo.com/profile/Cristina765785

pourquoi dans d'autres phrases pendant se traduit par durante ???


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

"Por" se utiliza en América. En España diríamos "He vivido aquí treinta años" o "... durante treinta años".

Gramaticalmente "por" significa motivo, causa. Por esto para los españoles nos resulta extraña esa construcción.


https://www.duolingo.com/profile/Pam-Pam3

bug bug et rebug plus possible de poursuivre


https://www.duolingo.com/profile/Bratier

Quel est le bug ?


https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

Phrase incompréhensible à rythme normal


https://www.duolingo.com/profile/Bratier

Et oui..... c'est de l'espagnol, parlé par des espagnols !......


https://www.duolingo.com/profile/deblone

Gracias para durante al lugar de por!! Cest plus logique


https://www.duolingo.com/profile/giselerivest

je mets durant el il accepte avant il ne l'on pas accepté

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.