Seems to be an alternative spelling of "exceção" and means, "exception" which makes sense since the "-ção/-são" usually translates to "-tion" in English.
There is also "excepção" which is PT outside of Brazil before the orthographic agreement went into effect.
Okay, nothing to do with Spanish where it is almost also /ks/. Portuguese is nice, but it looks more "messy" (with the accents, etc.), more different but very close phonemes (ô, ó, o... vs. Spanish o), more etymologically obscure words (pór vs. poner, cor vs. color, pessoa vs. persona, vontade vs. voluntad and thousands more), gender and plurals (bom/bons, boa/boas vs. *bueno(s)-buena(s)) etc. I could give many more examples.
Do not get me wrong though, I enjoy studying Portuguese and I understand its somewhat important regional status, but as someone who studies both Spanish and Portuguese as foreign languages, I say that Spanish is more efficient and it will make for a language of global significance, if not already.
Although this is partially true, it is also unfair. What about Spanish duality of /b/ and /v/ or /d/ and /ð/ or /ɡ/ and /ɣ/ or /θ/ and /s/ or /ʎ/ and /ʝ/ (and even /ʒ/ or /ʃ/ in some regions)? What about words like hermoso vs formoso or even hablar vs falar? Every language has its peculiarities, and that's what makes them unique and interesting.
Sometimes even Italian (which some consider as the major language most closely related to Latin) has such words as dire instead of *dicere (compare dizer), bere instead of *bevere (compare beber) or fare instead of *facere (compare fazer).
Obviously Spanish has its own unique irregularities, just as any natural language. However, what I wanted to say is that overall Spanish, if compared with Portuguese, is more logical.
For a lady would one say "Parabéns, vocês são a máxima / a melhora!"?
Seems it is "a melhor" (when it is "best" there are no added vowels at the end for any genders; exception: an "e" when "s" is added but that is plural not gender and, adjectives not nouns):
"Melhora" is actually another noun, and a conjugation for the verb, "melhorar":
Meanwhile, "o máximo" is the noun and does not decline either but the adjective does:
Thanks, very informative and helpful.
So to sum it all up:
"Parabéns, ela é A melhor e O máximo !"