1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "She writes about the day of …

"She writes about the day of the girl's birth."

Traduzione:Lei scrive circa il giorno della nascita della ragazza.

July 21, 2013

50 commenti


https://www.duolingo.com/profile/mamu1880

Frase scorretta in italiano


https://www.duolingo.com/profile/Mendo80140

Secondo me la traduzione migliore è : lei scrive riguardo al giorno del compleanno della ragazza. ... con "circa" è orribile ...


https://www.duolingo.com/profile/Mendo80140

Nascita ... non compleanno


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

circa è corretto... non piace a te


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

La frase in italiano, così come nella lingua inglese, sembra perfettamente corretta: si parla del giorno in cui la ragazza nacque, non di quello in cui ricorre la sua nascita (cioé il compleanno).


https://www.duolingo.com/profile/BJack75

...A parte il fatto che nessun italiano l'avrebbe mai scritta così ;)


https://www.duolingo.com/profile/GiulianaCa19

Si, hai ragione , c'è differenza!


https://www.duolingo.com/profile/Paolo592710

Ma davvero ci credete a questa affermazione "SerEng72" ??? Ne ho già trovate altre frasi "particolari", ma ho glissato, a questo punto mi sa che è meglio cercare un' altra "app"...


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoVa57059

Nella traduzione in Italiano non c'è del ma il, segnalando errore.


https://www.duolingo.com/profile/Pierugolfoz

DL accetta: "Lei scrive del giorno di nascita della ragazza".
io l'ho scritta e DL l'ha accettata ma non so cosa vuole dire.
Forse: "Lei scrive del giorno in cui nacque la ragazza" (non accettata da DL)


https://www.duolingo.com/profile/Simisini

Più che scorretta.....contorta!!!!


https://www.duolingo.com/profile/neverforever

Assurda anche in inglese


https://www.duolingo.com/profile/hrayr.havi

Il giorno del compleanno non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeVe12

si per me e' il compleanno !


https://www.duolingo.com/profile/Carlotta1001

Compleanno in inglese è "birthday". A differenza "birth" significa nascita derivato dal verbo "born" che significa nascere


https://www.duolingo.com/profile/recontadino

frase senza senso concordo


[utente disattivato]

    megliodire: scrive del giorno


    https://www.duolingo.com/profile/MilleGrassie

    non si puo tradurre " scrive riguardo a " ??


    https://www.duolingo.com/profile/arioooo

    Lei scrive del giorno della nascita della ragazza


    https://www.duolingo.com/profile/Pippo131304

    Ha accetteto lei scrive "A proposito" del giorno di nascita della ragazza che mi sembra più appropriato rispetto a "circa"


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    appropriato? ho dei dubbi sul fatto che chi usa la parola "appropriato" ne conosca il significato. "Circa" è identico nell'uso a "a proposito di" "a riguardo di" "riguardo" "sul" e "del" sono tutti ugualmente appropriati.


    https://www.duolingo.com/profile/T.R.E.M.O.R.S.

    Accetta anche, lei scrive del giorno della nascita della ragazza


    https://www.duolingo.com/profile/baalmuth

    La frase ha senso se si traduce: lei scrive del giorno della nascita della ragazza


    https://www.duolingo.com/profile/VincenzoGoesMeow

    la resa italiana va migliorata :)


    https://www.duolingo.com/profile/SaraFabris

    È corretta grammaticalmente ma totalmente inutilizzata. "Circa" è quasi sempre sostituito con "riguardo" o "a proposito" in questi casi. Lei scrive riguardo (a proposito) il giorno della nascita della ragazza. Oppure direttamente con la preposizione "del". Lei scrive del giorno della nascita della ragazza.


    https://www.duolingo.com/profile/JessicaFio18

    Lei scrive del giorno dovrebbe essere accettato


    https://www.duolingo.com/profile/Giovanni320412

    Scrivono sul giorno di nascita della ragazza Così dovrebbe essere corretto


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    scrivE non scrivono


    https://www.duolingo.com/profile/Anton329685

    'circa' ????? Casomai: riguardo al giorno, relativamente al, del,


    https://www.duolingo.com/profile/Estban508147

    Ovviamente questa è una frase idiomatica tipica in inglese, però pur ascoltandola più volte non sono riuscito a collocare da nessuna parte FAIR= giusto o giustamente, poi ho optato per non mettercela , ma perché proprio non c'è nessuna collocazione nella frase , soprattutto in italiano.


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    che c'entra fair?


    https://www.duolingo.com/profile/Creamynale1

    La frase non ha senso . Ma , mi ha segnato errore su , non perchè io abbia sbagliato ma perchè mi ha messo delle parole che non esistevano nemmeno nella correzione . Tipo "il " giorno ... Unica soluzione ... Nella correzione "del" ... Che non esisteva nelle parole fornite per completare la frase. Grrrrrrrrr


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    non c'era circa? ... la frase HA senso. Non si capisce quasi nulla di ciò che hai scritto. Probabilmente i "pezzi" servivano a formare o "Lei scrive circa il giorno della nascita della ragazza." e poi nella soluzione ti ha dato: "Lei scrive del giorno di nascita della ragazza." immagino, giusto?


    https://www.duolingo.com/profile/VincenzoVa57059

    Da noi si dice: siete di fuori ( fuori testa)


    https://www.duolingo.com/profile/Florentina582019

    Ma che vuol dire "lei scrive circa " ....? .... io non sono italiana, ma questa frase non ha senso.


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    Circa=a riguardo di=a proposito di. Lei scrive a proposito del giorno di nascita...


    https://www.duolingo.com/profile/andreas442858

    Traduzione in italiano non corretta.... La lingua inglese sembra troppo rigida su alcuni concetti e non accetta le naturali espressioni in italiano.


    https://www.duolingo.com/profile/Alessandro866716

    Ho tradotto in maniera più consonae funzionale alla nostra lingua e mi ha dato errore. Su frasi così "eleborate" tendono ad essere un po' troppo "fiscali"!


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    Cosa hai risposto esattamente?


    https://www.duolingo.com/profile/GiancarlaB14

    Questa frase non mi fa andare avanti rimane bloccata eno si riesce a sbloccare


    https://www.duolingo.com/profile/Deborahebasta

    Letteralmente discutibile per me come traduzione


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    Come tradurresti?


    https://www.duolingo.com/profile/SeveroSamm

    Circa vul dire che non e sicuro


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    Ciao Severo! Circa vuol dire "a riguardo":

    https://www.treccani.it/vocabolario/circa_%28Sinonimi-e-Contrari%29/

    " prep. [per introdurre un compl. d'argomento: c. il resto, ne riparleremo] ≈ a proposito di, intorno a, per quanto riguarda, relativamente a, quanto a, riguardo a,"


    https://www.duolingo.com/profile/tere800318

    ma chi è che scrive in italiano una frase del genere.....


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    Che importanza ha?

    Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.