1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "She writes about the day of …

"She writes about the day of the girl's birth."

Traduzione:Lei scrive circa il giorno della nascita della ragazza.

July 21, 2013

25 commenti


https://www.duolingo.com/profile/mamu1880

Frase scorretta in italiano


https://www.duolingo.com/profile/pierugofoz

DL accetta: "Lei scrive del giorno di nascita della ragazza".
io l'ho scritta e DL l'ha accettata ma non so cosa vuole dire.
Forse "Lei scrive del giorno in cui nacque la ragazza" (non accettata da DL)


https://www.duolingo.com/profile/Mendo80140

Secondo me la traduzione migliore è : lei scrive riguardo al giorno del compleanno della ragazza. ... con "circa" è orribile ...


https://www.duolingo.com/profile/Mendo80140

Nascita ... non compleanno


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

La frase in italiano, così come nella lingua inglese, sembra perfettamente corretta: si parla del giorno in cui la ragazza nacque, non di quello in cui ricorre la sua nascita (cioé il compleanno).


https://www.duolingo.com/profile/BJack75

...A parte il fatto che nessun italiano l'avrebbe mai scritta così ;)


https://www.duolingo.com/profile/Paolo592710

Ma davvero ci credete a questa affermazione "SerEng72" ??? Ne ho già trovate altre frasi "particolari", ma ho glissato, a questo punto mi sa che è meglio cercare un' altra "app"...


https://www.duolingo.com/profile/GiulianaCa19

Si, hai ragione , c'è differenza!


https://www.duolingo.com/profile/neverforever

Assurda anche in inglese


https://www.duolingo.com/profile/hrayr.havi

Il giorno del compleanno non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeVe12

si per me e' il compleanno !


https://www.duolingo.com/profile/Carlotta1001

Compleanno in inglese è "birthday". A differenza "birth" significa nascita derivato dal verbo "born" che significa nascere


https://www.duolingo.com/profile/recontadino

frase senza senso concordo


https://www.duolingo.com/profile/felixmycat

megliodire: scrive del giorno


https://www.duolingo.com/profile/MilleGrassie

non si puo tradurre " scrive riguardo a " ??


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoGoesMeow

la resa italiana va migliorata :)


https://www.duolingo.com/profile/SaraFabris

È corretta grammaticalmente ma totalmente inutilizzata. "Circa" è quasi sempre sostituito con "riguardo" o "a proposito" in questi casi. Lei scrive riguardo (a proposito) il giorno della nascita della ragazza. Oppure direttamente con la preposizione "del". Lei scrive del giorno della nascita della ragazza.


https://www.duolingo.com/profile/arioooo

Lei scrive del giorno della nascita della ragazza


https://www.duolingo.com/profile/Pippo131304

Ha accetteto lei scrive "A proposito" del giorno di nascita della ragazza che mi sembra più appropriato rispetto a "circa"


https://www.duolingo.com/profile/T.R.E.M.O.R.S.

Accetta anche, lei scrive del giorno della nascita della ragazza


https://www.duolingo.com/profile/baalmuth

La frase ha senso se si traduce: lei scrive del giorno della nascita della ragazza


https://www.duolingo.com/profile/NicoCal

Riguardo sta meglio che circa


https://www.duolingo.com/profile/Giovanni320412

Scrivono sul giorno di nascita della ragazza Così dovrebbe essere corretto


https://www.duolingo.com/profile/Riccardo796199

Frase assurda in italiano

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.
Inizia