1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Para navidades ya está la fu…

"Para navidades ya está la fuente aquí."

Traducción:Weihnachten ist die Schüssel da.

December 30, 2014

79 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ProfRafa

Por qué no es "Für Weihnachten ist die Schussel da"


https://www.duolingo.com/profile/ramiro040

Ustes diganos profesor


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoM377518

Estoy de acuerdo con tu traducción. Aún más le agregaría "schon" (ya)... Für Weihnachten ist die Schüssel schon da. Pero, me pone incorrecto (¿????)


https://www.duolingo.com/profile/Leire529463

No lo sé, péro a veces entran alemanes al foro y puede que también validen esta respuesta como correcta. Ya ha pasado que ellos corrigen a DL y así aprendemos todos. :)


https://www.duolingo.com/profile/Chrisinom

Soy alemán. Creo qué la traducción mejor sería "Bis / Zu Weihnachten ist die Schüssel schon da." Pero es una oración bastante rara.


https://www.duolingo.com/profile/nelson871552

Por qué no es posible Weihnachten ist da die Schüssel.


https://www.duolingo.com/profile/ludwig821582lu

¿ está mal sustituir "da" por "hier"?


https://www.duolingo.com/profile/MonicaSoto97595

Esta oración está muy rara. Así hay varias en Duolingo en las q una queda como con cara de interrogación


https://www.duolingo.com/profile/MoJ4spain

No es correcto "Weihnachten ist Schüssel da", richtig ist: "Zu Weihnachten ist die Schüssel da"


https://www.duolingo.com/profile/DerTeuflisch

¿Cuál fuente? No entiendo :-\


https://www.duolingo.com/profile/Leire529463

Schüssel es Ensaladera. Es un recipiente hondo grande para hacer ensaladas. Yo siempre pongo "ensaladera" y me la da por buena :)


https://www.duolingo.com/profile/jonathanayala7

fuente es un recipiente para cocinar, como un taza grande. puedes colocar en google fuente cocinar y vas a ver a lo que me refiero.


https://www.duolingo.com/profile/nelson871552

O fuente de agua.


https://www.duolingo.com/profile/nelson871552

Cuando no se conoce se critica y se sienten sabidos. Amigos : en Europa muchos hacen ferias en la fuente (de agua) esa que sale agua a chorros con figuras ,generalmente en las plazas están . Adornan luces,casetas,etc. Para quienes no hayan sentido.


https://www.duolingo.com/profile/LolaDeutsch

Señores de Duolingo, os habéis columpiado jajajaja


https://www.duolingo.com/profile/Leire529463

Jajaja XD sí.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeglezglez

¿Qué significa esta frase?


https://www.duolingo.com/profile/Cayo_Mario

Que para navidades recibimos/nos llega la fuente


https://www.duolingo.com/profile/Leire529463

Alguién llega y da la noticia: -Navidades! está la fuente aquí! Y las navidades se ponen felices XD. Nah, es sólo mi técnica para recordar frases raras. XD


https://www.duolingo.com/profile/nelson871552

Para que quiere el significado? Lo que se busca es entender la extructura.


https://www.duolingo.com/profile/VteB2

Pues sí, hay frases que merecen el premio duolingo!!!!. Por favor modifíquenla o quítenla. Yo puse Für Weihnachten.... y no me la da como correcta, sin el Für no creo tenga mucho sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Yuki
  • 807

Esta frase no tiene ningún sentido.


https://www.duolingo.com/profile/idfisa

Por qué no se traduce el "ya"?


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Falta el schon.


https://www.duolingo.com/profile/Steinchen276316

Diesen Satz verstehe ich nicht, was soll das bedeuten? Auf Deutsch macht das keinen Sinn.


https://www.duolingo.com/profile/freshknight

Den Kommentaren nach zu urteilen ist das auch auf Spanisch völlig sinnbefreit.....


https://www.duolingo.com/profile/jm.mancinitaire

Por qué va "da" y no "hier" ?


https://www.duolingo.com/profile/Haarlos

Una fuente( o plato grande, o bandeja)que hemos comprado para poner el pavo de Navidad, y nos llegará por Internet-Grüsse


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ich hatte übersetzt "Zu Weihnachten ist die Schüssel schon hier" und wundere mich über die eigenartige deutsche Musterübersetzung.

Es fehlt die Übersetzung von "ya = bereits/schon" und die Übersetzung von "para". Auch reverso übersetzt den Satz mit "Zu Weihnachten ist der Brunnen/die Schüssel hier/da".

Ich habe meine Übersetzung als richtige Übersetzung gemeldet. Die Musterübersetzung sollte korrigiert werden. 27.01.2021


https://www.duolingo.com/profile/Pierre204576

Es una frase con un sentido muy extraño


https://www.duolingo.com/profile/rfranciscod

Por qué no acepta hier en lugar de da?


https://www.duolingo.com/profile/eduardosil816289

Am Weihnachten ist.... sería mucho mejor


https://www.duolingo.com/profile/Aris767105

No sería mejor poner: "Zu Weihnachten ist bereits die Schüssel da"?? Por qué no usa el "zu" ni el "bereits"?? -_-


https://www.duolingo.com/profile/Helmut253382

Wieso wird in der Übersetzung das ya ignoriert.


https://www.duolingo.com/profile/JoseL.Caicedo

No entiendo la frase


https://www.duolingo.com/profile/Jorge704345

Otra frase sin sentido


https://www.duolingo.com/profile/Angel750957

Creo que mi respuesta deberia darse por valida


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Si en una frase que ponen ya,no incluis el schon,lo dan incorrecto, en este caso,lo dan incorrecto si ponés schon. Cuál es el error de poner schon?


https://www.duolingo.com/profile/Pipo31416

Esta frase esta totalmente erronea traducida al aleman. Gran error!


https://www.duolingo.com/profile/Gerardo220458

Me he equivocado, y como no entiendo la oración, intento acordarme de un buén profesor de Alemán, nativo. Pumukiii!!!! Hurra, Hurra, der kobold mit den Roten Haar,,..... der Pumukel ist da El pumuki ya está aquí es como se traduce, en todas partes, con lo que solo me queda la duda del Weihnachten sin el para delante. Agradecería si alguien con mente positiva me lo justifica.


https://www.duolingo.com/profile/calodia

Rara oración


https://www.duolingo.com/profile/Dieter278462

Das soll zwar richtig sein, ist aber grotten schlechtes Deutsch....


https://www.duolingo.com/profile/Dieter278462

Der Sinn des Satzes ist ebenfalls SEHR SEHR MERKWÜRDIG....


https://www.duolingo.com/profile/Dieter278462

Esta frase es muy muy raro, y no tiene ningún sentido.......


https://www.duolingo.com/profile/muceza123

schwachsinniger Text


https://www.duolingo.com/profile/sarax_b

No tiene sentido y aún escrubiendo la "respuesta correcta" lo marca como error


https://www.duolingo.com/profile/Itanimulli-87

Dieser Satz ist sinnlos


https://www.duolingo.com/profile/margarena

Por qué no puede decirse steht die schüssel?


https://www.duolingo.com/profile/margarena

Por qué no puede decirse steht die schüssel?


https://www.duolingo.com/profile/fabiana217024

La traducion de español, no era igual que en alemán


https://www.duolingo.com/profile/Ana683823

Yo lo respondo bien pero me corrige mal


https://www.duolingo.com/profile/Ana888121

¿Dónde queda el "para"? No hay un "Zu" o "Bis" entre las opciones. No le veo el lado a esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/GiorgiaStern

Pues yo no entendí, ni en español ni en Alemán.


https://www.duolingo.com/profile/Chrisinom

En español no sé pero en alemán significa que una fuente (que he pedido en internet o prestado a alguien ) llegará a más tardar a Navidas. En inglés es "by Christmas".


https://www.duolingo.com/profile/Franklintico

para mi seria: "zu Weinachten ist der Brunnen schon da" pero ni modo el sistema no lo da por valido.


https://www.duolingo.com/profile/Chrisinom

Para mi es correcto y incluso mejor que la versión de Duo. Sucede frecuentemente que Duo no acepta soluciones alternativas.


https://www.duolingo.com/profile/ceciliaGae7

puse exactamente como dice la traducción y me puso mal como debo contestar para que acepte la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/ceciliaGae7

COMO RESPONDO PARA QUE ACEPTE LA RESPUESTA SI LA COPIO EXACTAMENTE Y NO LA ACEPTA???


https://www.duolingo.com/profile/Helmut253382

Sehr irreführend dieser Satz. Im Deutschen sagt man nicht einfach Weihnachten, sondern "zu Weihnachten', in manchen Gegenden auch "an Weihnachten" . Warum wird die Übersetzung von ya als schon falsch gewertet. Und warum wird aqui mit da übersetzt und nicht mit hier. Viele Ungereimtheiten in diesem Satz! Bitte mal korrigieren!


https://www.duolingo.com/profile/Rosvampa

en el diccionario DA es AHÍ y HIER es AQUÍ. Mi respuesta debió ser aceptada ya que usé HIER y la frase en castellano dice AQUI


https://www.duolingo.com/profile/Chrisinom

"Da sein" (ist da) en oraciones como esa significa haber llegado. En este contexto no se usa "hier" en alemán.


https://www.duolingo.com/profile/Janina894631

No entiendo ésta traducción


https://www.duolingo.com/profile/Maria933855

zu Weihnachten ist die Schüssel schon da, das ist auch richtig


https://www.duolingo.com/profile/ludwig821582lu

Que quiere decir en aleman: "Zu Weihnachten ist die schüssel schon da" ¡ que barbaridad !


https://www.duolingo.com/profile/ludwig821582lu

La traduccion que pone duolingo en español sería: La fuente (sopera o puñetas) está aquí en Navidad


https://www.duolingo.com/profile/ludwig821582lu

Desde mi punto de vista y lo he comentado con algún alemán la traducción correcta es la que indica Chrisinom y me jo.. mucho por que no tengo mas vidas.


https://www.duolingo.com/profile/ElsaMatild4

¿Porqué está mal si escribo: Am Weihnachten.........? algún profesor me lo puede aclarar? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Chrisinom

Am es an dem. Con las festividades no se usa el artículo: An Weihnachten, an Ostern, an Pfingsten etc.


https://www.duolingo.com/profile/Chrisinom

Olvidé: Si es un día de festividad con -tag se usa el artículo: am Karfreitag, am ersten Weihnachtsfeiertag, am Neujahrstag, pero an Neujahr, an Sylvester.


https://www.duolingo.com/profile/irene633791

Yo contesté correcto creo y me la mal alguien me explica ? Bitte


https://www.duolingo.com/profile/Amedina6

¿En Alemania ponen fuente navideña o qué es eso?


[usuario desactivado]

    https://www.duolingo.com/profile/ReneHuber7

    que drogas usa la gente de duolingo para crear y traducir las oraciones??


    https://www.duolingo.com/profile/salva942218

    Como no sea hiervabuena = ( menta ).porque traduncen como el cul......perdón ( pompi ) no valla a ser que encima se ofenda alguien.saludos

    Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.