"All the letters were opened."

Translation:Alla breven var öppnade.

December 30, 2014

This discussion is locked.


I am so discouraged tonight. I'm going through these lessons but nothing "clicks." Usually I have some idea of the right word, and I confirm it or get an "aha" moment when I hover over the English word. But in these lessons I am completely lost. I'm not seeing any patterns and therefore am unable to even make educated guesses. Jag känner mig misslyckad i kväll.


Would "Alla breven öppnades" be a valid alternative translation?


No sorey, it wouldn't. You see "öppnades" is the past passive tense of the verb öppna. So the translation of "Alla breven öppnades" would be "All the letters are opened"

Good job anyway, got me thinking as well and swedish is the second official language in my country :D


Or more like " All the letters were being opened"


And yet when I typed "Alla brev oppnades," Duo counted it as correct but told me to pay attention to accents and gave the correct response as "All brev öppnades." (The only difference being the ö.)


It's one of the accepted answers. "Var öppnade" and "öppnades" are not interchangable though, they're used differently.


could this be phrased as 'all the letters were opened' meaning plural adjective opened? Would that be öppna? I guess in that case you'd be asking us to translate “all the letters were open".


Yes, the simplest way to see this is that öppnade = opened and öppna = open.


why oppnade, not oppnat?


Cause it's plural. When you use past participles as adjectives like this, they have to agree with what they're describing for gender and singular/plural, just like adjectives.


One uses generally unspecified forms of nouns after "alla".


Both are common, as in e.g. alla barnen.


So alla brev and alla breven work as well?


vara is the infinitive, like "to be" in English.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.