"I think of her day and night."

訳:私は彼女のことを日夜考えます。

December 30, 2014

9コメント


https://www.duolingo.com/chiaki1023

私は、「昼も夜も私は彼女のことを考えます」と和訳しました。間違いではないと思いますので、検討してください。

December 30, 2014

https://www.duolingo.com/ktMy1

私は日夜彼女のことを考えますと和訳しました。 間違えででしょうか?

September 6, 2016

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke

正しいです。

模範解は「私は彼女のことを日夜考えます」ですが、ご存じの通り日本語は語順の自由度が高い言語であり、副詞的に用いられている名詞「日夜」の位置を移動させても意味は基本的に変わりませんから、「私は日夜彼女のことを考えます」もまた正解と認識してよいと思います。

September 22, 2016

https://www.duolingo.com/iBEs9

こと=事と、漢字を使っただけなのに❌になった

September 13, 2016

https://www.duolingo.com/rupia4

ほう、こう訳すことができるのか。初めて知った。

March 7, 2017

https://www.duolingo.com/xJU71

「think of her」は「think about her」に置き換えられますか?

January 3, 2019

https://www.duolingo.com/paubcrespo

In this particular case, what is the grammatical need of adding のこと instead of just saying 彼女を?

August 31, 2016

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke

It is a matter of common usage, rather than grammar. 「彼女を考える」 sounds quite awkward and is never used.

September 21, 2016

https://www.duolingo.com/maroriko

night and day て、歌がありますよね♪

December 1, 2017
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。