"Tu te faci mare."

Traducere:You are getting big.

December 30, 2014

8 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/Nicol666

Nu ar fi corect și "you are growing up"?


https://www.duolingo.com/profile/prunc

Si eu cred lafel.


https://www.duolingo.com/profile/La-Marmotte

Grow up= a se face mare,a creste mare.


https://www.duolingo.com/profile/bogdan90

Grow up inseamna a te maturiza.. un lucru care tine de mintea/partea psihica a unei persoane Getting big se refera la marime intr-un sens fizic, masurabil. De exemplu cand iei in greutate poti sa folosesti getting big. Persoanele care fac antrenamente in sala de forta si pun masa musculara spun: I'm getting big.


https://www.duolingo.com/profile/ileana586728

Nu este adevarat "grow up "se spune cind un copil creste mare. Este totul un program de calculator si daca ei s-au gindit la muschi e treaba lor si ghinionul nostru.


https://www.duolingo.com/profile/lzudaniel

şi cum să ghicesc dintr-o propozitie atît de scurta ,fara context despre ce vrei să traduc creştere in ...greutate ,maturizare, inalțime translate şi alte dict. Traduce getting ca, a obtine


https://www.duolingo.com/profile/mihaigrigo781942

Tradu asa cum spun ei ,nu vezi cati doctoranti avem aici?toti cu studii la oxfford ,specialisti in engleza ,numai noi vai de c...... nostru


https://www.duolingo.com/profile/Mia524543

Nu mai inteleg nimic e un amalgam intre bine si rau in romaneste incat eu nu pot intelege cum e corect in engleza. Aceeasi mahnire am avut-o si anterior cand am renuntat. Acum m- am convins ca e mult mai bine cu " Limba engleza- curs practic" Va multumesc!

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.