"O casal está na pista de dança."

Tradução:The couple is on the dance floor.

July 21, 2013

16 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Penumbra755

Por que não pode ser "The couple are on the dance floor."? Couple não se refere a um casal (mais de uma pessoa)? Então por que o "is"?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

penso que o duo usa o inglês americano, que prefere o verbo no singular para coletivos. Veja, por exemplo, esse exemplo de um dicionário inglês:

An elderly couple live (us lives) next door. - um casal de velhos vive ao lado. ( note que us é a forma americana, lives, singular e live é a inglesa, plural.

https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/couple


https://www.duolingo.com/profile/Murilo_de_Souza

Couple is=Americano

Couple are=Britânico


https://www.duolingo.com/profile/LuimarRosr

Porque, " the couple" é um nome colectivo no sigular por isso deve ser sucedido por is.


https://www.duolingo.com/profile/henrique.sep

Na sugestão está 'dancefloor'. E na correção está 'dance floor'. Qual deles é o correto?


https://www.duolingo.com/profile/123magal

Não entendi. Por que traduziram pista de dança como dancefloor e depois disseram que o correto seria dance floor?


https://www.duolingo.com/profile/MateusCarp3

The couple is on the dance floor


https://www.duolingo.com/profile/Evelynedc

pq dancefloor está errado?


https://www.duolingo.com/profile/Ron22910

Eu chutei e acertei kkkkkkk nem sabia o que era casal em Inglês kkkkkkkkkkkkkkkkk


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo520981

Vi que pelos comentários que há diferença nessa questão do inglês americano para o britânico mas acho que deveria considerar ambas


https://www.duolingo.com/profile/Fatimanovais49

Floor é chão, pista não deveria ser track?

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.