"My dog died this morning."
Translation:Min hund dog i morse.
That's initially counter-intuitive, but also straightforward enough that once it has been pointed out it's easy to grasp (unlike a questions with an adjective and a reflexive verb that just takes a lot of practice)
This is a little confusing. You see, 'mor(s)' means 'death' in Latin. And 'dog' meaning 'died' in Swedish…
The suggested hints for 'died' are both 'dog' and 'dött.' Is there a difference?
dö is the normal word, avlida is more solemn. The undertaker might prefer the latter.
Also known as funeral director, or someone who runs a funeral parlor/funeral home.
I think you are asking about 'dog' vs. 'dött'. Most verbs in English have three parts. For example, I eat, I ate, I have eaten. Sometimes two of the three parts look identical -- for example, he walks, he walked, he has walked. The English word 'die" is like that: He dies, he died, he has died. But the Swedish translation of 'die' has three different parts: min hund dör, min hund dog, min hund har dött. In English there is also an adjective 'dead'. In Swedish that is either död or dött. But don't confuse the adjective with the verb 'die'.
sorry, i later realized that was a stupid question. Have a lingot for still answering it. :)
morgon = morning
i morgon = tomorrow
i morse = this morning
morgon bitti = tomorrow morning
'dog' means 'died' (not 'dead', which is a different word in Swedish as in English [död])
Are you joking? In the Swedish, 'dog' does not mean English 'dog', it means 'died'.