"Prendiamo la tigre dallo zoo."

Traducción:Tomamos el tigre desde el zoológico.

December 30, 2014

169 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/david.pere19

Cogemos al tigre del zoo.... y me lo pone mal!


https://www.duolingo.com/profile/AnKyria

Eso tiene bastante más lógica que "Tomamos el tigre desde el zoológico"


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

De acuerdo contigo.


https://www.duolingo.com/profile/davidcamar66407

En mi Pais eso sería zoofilia


https://www.duolingo.com/profile/camilo471415

En el mío eso sería suicidarse a lo bestia


https://www.duolingo.com/profile/Moscardonne

jajajajaja se comia un tigre y moria devorado jajajajajaja


https://www.duolingo.com/profile/britishlec

A mi igual.la respuesta de ellis no tiebe sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Silvina539702

lo mismo pienso...esto se está poniendo feo ...en cuanto a las traducciones...nada que ver lo que ponen ...


https://www.duolingo.com/profile/marialuz860084

De acuerdo contigo


https://www.duolingo.com/profile/CarlesEnric

La da por buena si pones "cogemos el tigre del zoo".


https://www.duolingo.com/profile/CarmenRuss12

Yo creo que está bien


https://www.duolingo.com/profile/CarlosB944490

En español no tiene logica ,agarramos el tigre desde el zoo, que lo vienen agarrando sin soltarlo? O mas comun agarramos el tigre del zoo, que tiene mas sentido


https://www.duolingo.com/profile/AnKyria

Me pregunté lo msimo... "Tomamos el tigre desde el zoológico"... No es acaso ridícula o ilógica esta frase xD?


https://www.duolingo.com/profile/lipiblue

Es otro significado distinto


https://www.duolingo.com/profile/myriamluzc3

Traemos el tigre desde el zoologico,mejor no?


https://www.duolingo.com/profile/Silvana12596

¿Tomamos el tigre desde el zoológico? ¿Será el nombre de un bus? ¿O vamos a lomo de tigre?


https://www.duolingo.com/profile/Silvina539702

tal cual...ja ja :) ...ilogico es pensar que uno agarra o toma o coge a un tigre ...no salis vivo de tal intento


https://www.duolingo.com/profile/daniel551321

Un amigo mio le hizo un isopado a un mono y fue bastante difícil. Me imagino lo otro.....


https://www.duolingo.com/profile/ElkinFerna77127

Tienes toda la razón.. no tiene sentido. Emplean mucha oraciones como estas ilógicas... deben corregir eso


https://www.duolingo.com/profile/ElisandraP3

Cómo que desde el zoológico, no seria mejor del zoológico?


https://www.duolingo.com/profile/Gamalier_cl

Agarramos 'al' tigre del zoológico es igualmente valido, al traducir al español vale el empleo de la contracción 'al', formada por a + el , que en estricto rigor de español seria lo que compone dicha oración...


https://www.duolingo.com/profile/Gloria623649

Y otra vez,cojamos es correcto y de uso corriente en España


https://www.duolingo.com/profile/pozzobon1

Las varias traducciones al español no tienen mucho sentido. Asumo que la intención es saber los diversos usos de las preposiciones en el italiano


https://www.duolingo.com/profile/SergioPiscis

Ajeno a que tenga sentido o no la frase. Por favor, alguien me puede explicar por qué en ésta oración no se puede emplear "dello" en lugar de "dallo"? No termino de entender los preposiciones por muchos ejercicios que hago.


https://www.duolingo.com/profile/Sandra42904

Me ocurre lo mismo. Creo que es porque implica movimiento, ya que tú coges o tomas el tigre desde otro sitio. Aunque para nosotros tenga más sentido "del", en italiano es así (desde). Si ponemos "dello" es referido a la pertenencia. Pertenece al zoo (dello zoo). Pero cogemos el tigre del zoo, en este caso se refiere a que llevamos o cogemos algo de (desde) un sitio (por lo tanto dallo zoo). No sé si he podido aclarar algo, pero es como yo lo he entendido.


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

El tigre se puede "tomar" como si fuera un café o limonada????


https://www.duolingo.com/profile/Ania837

mhhh q rico!!


https://www.duolingo.com/profile/NANDO-191269

Puede ser: Agarramos el tigre del Zoologico ?


https://www.duolingo.com/profile/ALA830031

No entiendo la traducción. La misma duda que la mayoría de opiniones


https://www.duolingo.com/profile/YolandaLam13

No hace sentido la frase desde el zoológico


https://www.duolingo.com/profile/jaiban2

Me dice que la respuesta correcta es "Cogemos el tigre del zoo". y no "Cogemos al tigre del zoo". Es decir que se considera que no se debía usa la preposición "a". Dado que en español se dice "coger algo" o "Coger a alguien". Lo que pasa,es que en este caso, con los animales, se puede usar perfectamente como si fuera una persona. De hecho, es lo más común.


https://www.duolingo.com/profile/marialuz860084

La solución dada ridícula en castellano


https://www.duolingo.com/profile/Silvana12596

"Desde el" no corresponde en español, sino "del" ¿Y por qué me da incorrecta "agarramos" si figura como opción de "prendiamo"? Non capisco.


https://www.duolingo.com/profile/elena410786

Donde figura la otra opcion de prendiamo?


https://www.duolingo.com/profile/MariaIsabe54323

Algunos ejercicios son absurdos hasta el punto que no se comprende su utilidad


https://www.duolingo.com/profile/fersitofer

Tienen razón... Pero quejarse por aquí no lleva a nada. Para que sea revisado, actualizado, corregido y mejore Duolingo hay que REPORTAR el asunto. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/rebeca594293

Como se reporta?


https://www.duolingo.com/profile/Isabel988659

Pulsando en la banderita.


https://www.duolingo.com/profile/Mariajo62112

Esta frase no tiene ningún sentido lógico


https://www.duolingo.com/profile/JohnR.Shan

Si pongo tomamos al tigre desde el zoológico me la pone mala porque dicen que debe ser "el tigre", esto es muy absurdo


https://www.duolingo.com/profile/Nunya925729

Esta oración no tiene sentido en español.


https://www.duolingo.com/profile/Mersau_6

Con traducciones como ésta, se me quitan las ganas de seguir con el curso de italiano.


https://www.duolingo.com/profile/Pelzinho

En serio?? Tomamos el tigre desde el zoológico? Pero qué traducción de ❤❤❤❤❤❤ es esta?? Llevo tiempo viendo frases estúpidas pero esta ya es el colmo, y la traducción... La guinda del pastel! No creo que sea tan difícil crear un par de frases decentes con el vocabulario que se ha dado. Un poquito de imaginación, por favor, y respeto a los estudiantes!


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

¿TOMAMOS EL TIGRE?, ¿y eso que es?, Que tomamos un tigre como si fuera un café con leche???


https://www.duolingo.com/profile/Gaby503929

no tiene sentido la frase


https://www.duolingo.com/profile/rusocp

Es muy mala la traducción. No puedo creer que todavía no hayan corregido este error. En ningún tipo de español se dice "Tomamos al tigre desde el zoológico"


https://www.duolingo.com/profile/JorgeEfrain51

Saquemos al tigre del zoológico. Esto es lo lógico y equivalente en Castellano


https://www.duolingo.com/profile/fierroe

La traducción está mal, es solo del zoológico


https://www.duolingo.com/profile/Ania837

y cómo lo tomas?con pataras fritas y cocacola?


https://www.duolingo.com/profile/amparini4

Si es que en otro ejercicio me aceptaron agarramos, en este por qué no, si dan las dos como posible respuesta. NO ENTIENDO NADA.


https://www.duolingo.com/profile/MarcoAnton662364

La frase no tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Luis532088

En castellano esta frase no tiene ningun sentido


https://www.duolingo.com/profile/RosalinaSa244547

En español la oración no es correcta el español es muy rico "del zoo .."es correcto no usamos esa traducción literal a menos que nos pregunten de forma directa " de donde lo traen" .Podemos decir tomamos o agarramos las dos frases estan bien.Recordemos que depende del traductor porque el español cambia en cada región .


https://www.duolingo.com/profile/JosMara553246

Para enseñar un idioma, no se puede hacer desde los localismos. El español es muy rico pero existen unas reglas y crear confusión en la enseñanza es lo peor que puede hacerse.


https://www.duolingo.com/profile/antonia909643

Tomamos no. Cogemos


https://www.duolingo.com/profile/PaoloLuers

Agarrar desde el zoo es mal español.


https://www.duolingo.com/profile/gladys298952

En castellano se dice cogemos al tigre del zoologico. Esta mal usado " tomamos desde el"


https://www.duolingo.com/profile/Lamaven

Tomar tambien puede ser asir o agarrar o coger ademas de beber


https://www.duolingo.com/profile/eltapatio

Tomamos el tigre del zoologico se oye mejor.


https://www.duolingo.com/profile/Anala854723

Usar frases con sentido ayudaría al aprendizaje..


https://www.duolingo.com/profile/AnaMaria382720

Me están cansando los errores y contrsdiciones del duo lingo.Ponganse lad pilas CONFUNDEN.!!!


https://www.duolingo.com/profile/Clelia610006

Creo que es mejor decir llevar que tomar en español.


https://www.duolingo.com/profile/betty305667

la contraccion al es correcta


https://www.duolingo.com/profile/CarlosOlar950427

que frase tan sin sentido


https://www.duolingo.com/profile/CarlosBuch9

No entiendo la oración: ¿"tomamos" = "agarramos"? ¿Desde el zoo hasta dónde? No entiendo nada de nada.


https://www.duolingo.com/profile/S-Baker1

No entiendo el sentido de la oración, así que no sabría que poner y por ende mí traducción es incorrecta...


https://www.duolingo.com/profile/SilviaMnic8

La traducción de esta oración carece de sentido. Tomamos (agarramos) el tigre del zoológico, como para trasladarlo, tendría sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Erika364205

Creo q la frase elegida no es tan sencilla de traducir, asi como lo hicieron!


https://www.duolingo.com/profile/JohnR.Shan

Tomamos al tigre del zoológico esta mejor expresado


https://www.duolingo.com/profile/Alexitolein

De acuerdo no. la traducción sugerida no tiene sentido al menos en México.


https://www.duolingo.com/profile/Alexitolein

Si voy con mis amigos en la calle y alguien nos preguntara: ¿de donde sacaron ese tigre? Seguro aceptarán el reporte como respuesta valida. Alguien ha intentado reportar el error a duolingo en lugar de quejarse con otros usuarios? Es muy fácil y rápido


https://www.duolingo.com/profile/Josefina414683

Se nos va a olvidar hablar español


https://www.duolingo.com/profile/nestor446995

mala traducciòn del español, duolingo debe hacer la correcciòn


https://www.duolingo.com/profile/MiguelPradoV

En español es válido decir "agarramos" pero lo califican como error


https://www.duolingo.com/profile/gaboignacio13

Esa respuesta no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/maracristi772938

esty de acuerdo con ankyria.


https://www.duolingo.com/profile/maracristi772938

bajó la calidad de duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/DerekTalbo4

Será que lo toman/agarran al tigre del zoologico en una jaula , si no los quiero ver


https://www.duolingo.com/profile/paglior

Muy lógicá la oracion... seguro que una vez por año alguno de nosotros tomamos tigres del zoológico


https://www.duolingo.com/profile/Per115

Tomamos a qué se refiere


https://www.duolingo.com/profile/Neheluna

Me lo puso malo... No entiendo


https://www.duolingo.com/profile/Silvia67781

Lo correcto sería prendiamo la tigre dello zoo. Al menos suena más lógica la traducción


https://www.duolingo.com/profile/RominaB1997

Otras traducciones para «prendiamo» que considero tienen más sentido son «buscar» y «capturar».

"Capturamos el tigre desde el zoológico."

"Buscamos el tigre desde el zoológico."

Claro que pienso que debería ser «al» en lugar de «el» y que los italianos deberían respetar a los animales :c


https://www.duolingo.com/profile/MaraInsSal2

Duolingo, por favor, pongan frases coherentes.


https://www.duolingo.com/profile/J.ManuelFe1

Estas frases incoherentes no ayudan mucho.


https://www.duolingo.com/profile/J.ManuelFe1

Esas frases sin sentido no ayudan a aprender.


https://www.duolingo.com/profile/Lupita21977

Que oraciones mas feas ponen no tienen sentido ☹️


https://www.duolingo.com/profile/lina-rossy

Dallo , dello, porfavor duolingo una explicación, cuando se aplica


https://www.duolingo.com/profile/Fernando816229

Rayos, secuestraron al tigre del zoológico


https://www.duolingo.com/profile/xrtfuydd

La traducción al español parece sin sentido


https://www.duolingo.com/profile/Jacob.Trejo

Mi pregunta es, en la version pagada tendra los mismos errores?? De ser asi no valdría la pena pagar.


https://www.duolingo.com/profile/MaraDolore944669

esta oracion no tiene sentido alguno en español


https://www.duolingo.com/profile/daniel551321

Dijo tarzan y sus amigos !


https://www.duolingo.com/profile/EstebanAra764362

Qué traducción más horrible al español


https://www.duolingo.com/profile/Laura734673

La traducción está fatal , es atrapamos, no tomamos...¿qué español es éste?


https://www.duolingo.com/profile/Laura734673

Está fatal, ¿tomamos??? ¿Qué español es éste?


https://www.duolingo.com/profile/Rosa87532

Tomamos el tigre como quien toma un autobús?


https://www.duolingo.com/profile/Rosa87532

Tomamos el tigre como tomamos un autobús?


https://www.duolingo.com/profile/Gabriela190766

Sres. Duolingo, con todo respeto, ojalá lean los comentarios de sus usuarios y al menos hagan el "esfuerzo" de corregir estas oraciones ridículas


https://www.duolingo.com/profile/NILDA493383

Por favor agudicen la mente,y enseñen con frases lógicas...


https://www.duolingo.com/profile/JuanAlhama1

¡estamos locos! ¿Qué frase? ¿Qué traducción?


https://www.duolingo.com/profile/Ateskatl

¡¡¡Cada vez me empantano mas con estos terminos sin sentido..!!!


https://www.duolingo.com/profile/Pilar555089

Tomamos el tigre desde el zoológico no tiene ningún sentido en español. En primer lugar sería cogemos; en segundo lugar la preposición desde no se usa así en español. Y ya que haya que decir zoológico en vez de zoo...!


https://www.duolingo.com/profile/Pilar555089

En español eso no se dice nunca. Tomamos está mal utilizado; la preposición desde no tiene sentido en esta oración; y que haya que poner zoológico en vez de zoo...!


https://www.duolingo.com/profile/joseluis520179

Que quiere decir tomamos el tigre desde el zoologico? Creo que empiezo a tener dudas con mi propio idioma....


https://www.duolingo.com/profile/Eva548494

Esto tampoco hace sentido,tendria que ser tomamos el tigre del zoologico pero no "desde" porque "desde" se usa en español cuando hablas de distancia.


https://www.duolingo.com/profile/Maricochita

Me parece que Duolingo necesita un buen psicologo


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo109392

si lo escribi correctamente , porque dice que esta mal


https://www.duolingo.com/profile/XimenaSepl7

Otra oración sin sentido


https://www.duolingo.com/profile/StellaGall791719

Donde esta el error !!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Serena730840

No entiendo, como "tomamos el tigre desde el zoológico"??? Que, te subís al tigre como ir en bondi/colectivo/bus es una especie de Totoro? Jajaja XD


https://www.duolingo.com/profile/Mnica483204

Tomamos un tigre desde el zoo? Acaso es un transporte el pobre tigre? :(


https://www.duolingo.com/profile/MaraMerlin4

Yo puse agarramos y no me lo acepta, solo acepta tomamos


https://www.duolingo.com/profile/philip8443

Creo que esta es la frase mas incorrecta de todo el curso


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuisAg909010

No tiene sentido esa traducción


https://www.duolingo.com/profile/elena410786

No sera que el tigre es un trenecito o algo asi?por ello' tomamos el tigre desde el zoo,?


https://www.duolingo.com/profile/Eva757999

no hace sentido su frase, quiere decir que llevan el tigre al zoo. O vemos el tigre en el zoo. ?????


https://www.duolingo.com/profile/lox371

tengan en cuenta que plataformas como duolingo toman la traduccion literal muchas veces, esta bien en el idioma italiano, pero la traduccion es muy literal


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

La traducción al español (de España) es HORROROSA.

Podemos decir: Llevamos, cogemos, agarramos, o incluso, prendemos al tigee, hasta que llegue al zoológico... PERO NUNCA TOMAMOS al tigre, SIN HABERLO COCINADO ANTES. Tomar es sinónimo de COMER O BEBER.


https://www.duolingo.com/profile/Eva757999

tiene razón lo que dice.


https://www.duolingo.com/profile/TaimourLEN

Sento "una tigre" a velocità normale e "la tigre" a velocità ridotta.


https://www.duolingo.com/profile/Mariale300

Debe ser tomemos al tigre del zoológico...colocar desde el zoológico no tiene sentido en el castellano


https://www.duolingo.com/profile/Chagasau

Supongo querra decir que nos llevamls al tigre del zoológico. Pero suena raro.


https://www.duolingo.com/profile/Maritza553622

Sean mas puntualed rn dus alternatovas


https://www.duolingo.com/profile/ANTONIOR.V

Qué frase más idiota, lo siento.


https://www.duolingo.com/profile/DonnaLuisa2

Esta frase no tiene sentido y deberían sacarla. La gramática no parece correcta.


https://www.duolingo.com/profile/SuperQuelo

En españa se dice Coger, si en otros países significa otra cosa no es problema del idioma español


https://www.duolingo.com/profile/rudedog

Y quien p__ se inventa eatas frases sin ninguna logica y sentido...!!?


https://www.duolingo.com/profile/sebastian19466

Se escucha el zoo, como "DOO"


https://www.duolingo.com/profile/starman41966

No estoy de acuerdo por favor corrijan


https://www.duolingo.com/profile/Carmen314119

me lo da mal !! estaba bien


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoPy19

Lo escribí bien hdm...:)


https://www.duolingo.com/profile/Irma514975

Agarramos el tigre del zoológico, me suena más coherente.


https://www.duolingo.com/profile/Irma514975

Agarramos el tigre del zoológico, eso me parece más coherente.


https://www.duolingo.com/profile/CarinaM.7

Me gusta la aplicación, y se agradece que sea gratis; pero estaría bien que las frases tengan sentido. ¿Quién agarra/ un tigre?


https://www.duolingo.com/profile/Eva757999

tienen razón quien (coge, agarra o toma un tigre) Prendere en italiano según el diccionario se traduce por tomar de la mano o del brazo a alguien. ¿Quién quiere tomar (coger, agarrar) a un tigre de la pata?


https://www.duolingo.com/profile/Adriana25934

Exacto , me pasa lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/LuigiHilde1

Por que desde,y no desde el zoologico.La traduccion pierde sentido Cuando lo comprenderan !!!


https://www.duolingo.com/profile/VanessaBell2003

Esta frase traducida no tiene sentido en español


https://www.duolingo.com/profile/simon.alonsoo

Por qué no puede ser "al tigre"?


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Tigre es de género femenino en italiano; además entre el verbo y el complemento directo no puede ir nunca la preposición a en italiano.


https://www.duolingo.com/profile/RubenR.2

Vuelvo a decir me preocupan las traducciones de Duo, en el traductor de Google me indica otro sentido la traducción el: "sacamos al tigre del zoo" y me suena más congruente, "tomamos al tigre desde el zoo".


https://www.duolingo.com/profile/Ada._.Belen_

Que frase pedorra


https://www.duolingo.com/profile/Satday777

Otro nivel esta frase "ya se me complicó la wuebada


https://www.duolingo.com/profile/maracristi772938

además en Argentina es una palabra inapropiada; saben a cual me refiero; o en duolingo lo saben y se hacen los cómicos.


https://www.duolingo.com/profile/MargaritaD509337

Puede ser en el contexto de tomar una fotografía o filmación al tigre desde el zoológico, podría ser.


https://www.duolingo.com/profile/argentinacia

capturamos el tigre del zoológico?


https://www.duolingo.com/profile/RosalinaSa244547

Jajaja podría ser pero no va con la traducción recuerda que el verbo es "prendiamo" que traducido es tomamos o cojamos o agarramos un ejemplo: "prendiamo el bus" "prendiamo un Caffè "

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.