1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Este coche cuesta un ojo de …

"Este coche cuesta un ojo de la cara."

Traduction :Cette voiture coûte un bras.

December 30, 2014

22 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/Marguerite826700

Une traduction presque littérale existe en français, pourquoi ne pas l'utiliser : "coûter les yeux de la tête" ?

October 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Oui, l'exercice accepte également cette réponse depuis plus de 3 ans.

April 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Vince659607

Mais n'en propose qu'une autre dans la première version de l'exercice...

January 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/louisebogle

Duolingo n a pas accepter ma réponse

September 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

Mais...quelle était votre réponse ? Comment voulez-vous qu'on vous donne un avis sans avoir votre phrase.

September 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/pedromadai

Un peu moins cher et ça ne coûte qu'un œil!

March 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/djo7646

je voudrais savoir pourquoi CARA et non BRAZO comme pour dire "le bras"

August 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/FranckNgau

Sans doute une expression idiomatique comme dans toutes les langues, ;-)

September 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MichelBaudoin

effectivement. Ils utilisent l'oeil et nous le bras....

November 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/sapocs

on dit aussi "les yeux de la tête"

December 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/marief57

Et oui, cela me semble mieux comme traduction!

February 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/rageot1

Je suis d'accord 'je pensais a cela

April 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Loulouve

D'accord avec vous... On a donc, au Québec, plusieurs façon de dire la même chose ; cette voiture coûte un bras, cette voiture coûte le peau des fesses ou encore, cette voiture coûte les yeux de la tête... Je trouve ces expressions très imagées et, j'adore ça! Je retiendrai donc qu'en espagnol, on dit : Este coche cuesta un ojo de la cara... c'est très joli!

June 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jayo31

please, messieurs, DL vous donne l'équivalent de notre expression française en espagnol, vous n'allez quand même pas le lui reprocher?

July 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/CHAMBRIS-Jacques

chez-nous on dit la peau des fesses ou les yeux de la tête.

April 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jMOlM4R2

On dit aussi "les yeux de la tête" expression plus proche de l'expression espagnole.

December 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/FRANCINEMai

Expression pas toujours facile à trouver la bonne signification. Ici, ''Este coche cuesta un ojo de la cara'' serait ''Cette voiture coûte un oeil du visage''. En bon Québécois on traduirait par ''Cette voiture coûte la peau des fesses'' Voilà c'est dit

March 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

et je dirais même...cette voiture coûte la peau du cul !

August 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/fournier573723

Pour moi la réponse a cette question est .cette voiture coûte les yeux de la tête

June 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/claudioluc745234

Ce nai pas la bonne definition

July 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Delard3

Impossible de passer a la phrase suivante car les bon mots poyr remplir cette phrase n y sont pas .

September 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/France95869

Ça ne serait pas plutôt : Coûte les yeux de la tête.

September 27, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.