1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Åland är öar i Östersjön mel…

"Åland är öar i Östersjön mellan Finland och Sverige."

Translation:The Åland Islands are islands in the Baltic Sea between Finland and Sweden.

December 30, 2014



This sentence is way too hard to type when it's heard = (


Didn't I see Ålands as an acceptable English translation in another question? I entered "The Ålands are islands between ...". Should that be accepted? Tack.

  • 1705

Although Åland consists of many islands, they all make one place called Åland. In the same sense one could talk about "Swedens" or "Finlands" when referring to the countries with islands - which does not make sense.


Except it's not "The Sweden Islands" or "The Finland Islands". I was thinking more along the lines of The Falkland Islands, where one could say just "The Falklands." But if it doesn't work, that's fine. Tack!


How is this:'Åland is a group of islands, in the Baltic Sea, between Finland and Sweden' wrong? and this: 'Åland is islands in the Baltic Sea between Finland and Sweden.' is right - according to Duolingo? 'Åland is islands...' is not grammatically correct English.


"archipelago" should also be accepted as an alternative for "island group" or "islands".


That's skärgård in Swedish. Not all islands form archipelagos, after all.


What's wrong with The Alands versus the Aland Islands


It's just not a name in common use.


i've typed this so many times i think i can call myself an expert on the Åland Islands

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.