1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Eso levanta polvo."

"Eso levanta polvo."

Traduction :Cela fait de la poussière.

December 30, 2014

13 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/JypebeJp

Soulever, lever au pire faire de la poussière devrait être valide

December 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/HugoLeMoyne

Tout à fait d'accord. Sabler du plâtre fait de la poussière. Le vent lève la poussière.


https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

je suis d'accord avec JypebeJp


https://www.duolingo.com/profile/cisco.lem

Enfin , il faudra se souvenir qu'en Espagne, ça fait pas de la poussière, ça la lève voir ça la soulève ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Checkben

Comment dirait-on ''Cela soulève la poussière'' ?


https://www.duolingo.com/profile/Checkben

Je me réponds à moi-même, puisque j'ai écrit trop vite : ''Eso levanta el polvo"


https://www.duolingo.com/profile/BenoitGira9

Je suis d'accord.


https://www.duolingo.com/profile/Gilbert610

pourquoi cela lève de la poussière n'est pas accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

Levantar = lever, non? Pourquoi Fait de la poussière


https://www.duolingo.com/profile/VivianeBert

pourquoi pas lève la poussière


https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

De la poussière, sinon, ce serait el polvo


https://www.duolingo.com/profile/Danielle248869

Ça soulève la poussière serait la meilleure réponse. J'aurais cru que ça aurait été corrigé avec la nouvelle version de Duolingo...

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.