1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Eso levanta polvo."

"Eso levanta polvo."

Traduction :Cela fait de la poussière.

December 30, 2014

23 messages


https://www.duolingo.com/profile/JypebeJp

Soulever, lever au pire faire de la poussière devrait être valide


https://www.duolingo.com/profile/HugoLeMoyne

Tout à fait d'accord. Sabler du plâtre fait de la poussière. Le vent lève la poussière.


https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

je suis d'accord avec JypebeJp


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

DL accepte désormais Cela soulève de la poussière


https://www.duolingo.com/profile/gastonjacq1

En effet Jypebe, , car DL nous donne le verbe levantar …..et non ….hacer. La traduction de DL est, à mon sens,…...erronée.


https://www.duolingo.com/profile/cisco.lem

Enfin , il faudra se souvenir qu'en Espagne, ça fait pas de la poussière, ça la lève voir ça la soulève ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Checkben

Comment dirait-on ''Cela soulève la poussière'' ?


https://www.duolingo.com/profile/Checkben

Je me réponds à moi-même, puisque j'ai écrit trop vite : ''Eso levanta el polvo"


https://www.duolingo.com/profile/BenoitGira9

Je suis d'accord.


https://www.duolingo.com/profile/Gilbert610

pourquoi cela lève de la poussière n'est pas accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

Levantar = lever, non? Pourquoi Fait de la poussière


https://www.duolingo.com/profile/sonyadesau

Ce message est pour axOps9vV Merci pour toutes les fois que vous prenez la peine et le temps de nous expliquer le pourquoi .. J'ai noté l'expression idiomatique pour l'étudier et l'appliquer


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

Merci sonyadesau ! Bonne continuation dans ton apprentissage !


https://www.duolingo.com/profile/VivianeBert

pourquoi pas lève la poussière


https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

De la poussière, sinon, ce serait el polvo


https://www.duolingo.com/profile/Danielle248869

Ça soulève la poussière serait la meilleure réponse. J'aurais cru que ça aurait été corrigé avec la nouvelle version de Duolingo...


https://www.duolingo.com/profile/theresedg53

Lever ou soulever de la poussière est plus adéquat en français que faire de la poussière.


https://www.duolingo.com/profile/TURONLaurent

....Soulever la poussière.


https://www.duolingo.com/profile/HenriGOUDA

Pour moi "cela fait de la poussière" se traduit par : Eso HACE polvo !


https://www.duolingo.com/profile/Bellastella17

Après recherche, 2 traductions possible : * Cela soulève la poussière * Ça soulève de la poussière ! Au final on comprend très bien ce que cela veut dire !!! La traduction de DL est loin d'être correct


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

si, "levantar polvo" est idiomatique en espagnol et signifie : "faire de la poussière".

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.