Translation:She is an actress and he is an actor.
It's actually a good one to find what it means, I like it. But it doesn't help me too much with writing it from the english word. The additional mnemonic I use: if we transform the 'e' into an 'a': skåda (look) + spel (game) + "are"/"erska" to precise that it's a person.
This resembles the German word "Schauspieler" (Schau - to look, to watch. Spiel - game, play)
Yeah, but in this rare instance the German word is miles easier to pronounce. >.<
- I like the English and Spanish words better xD
- Does the ending -erska then refer to a female, while -are will refer to a male doing that profession?
We usually use words ending in -are about females too, but skådespelerska is one of the words that is still sometimes used in the female form to differentiate. An interesting word is sjuksköterska ('nurse') which is used for both male and female nurses. The word sjukskötare is not used in Sweden, but it is used in Finland instead of sjuksköterska, also regardless of gender. [this sentence has been edited]
Usually though, if there is a word ending in -are, one should use that word about both female and male professionals.
so, can skådespelare refer to female actors as well? kind of like how with a lot of english -ess words, you can use the one without -ess for all genders but the -ess one is specific to women? (actor vs actress, murderer vs murderess)
Yes, it's pretty much exactly like in English – you pick the one you prefer for female actors.
There's no official title like that in Sweden, but in Finland it is the word for sjuksköterska. In mental health care in Sweden, there is a title skötare that is used for both men and women. It's important to use the right terms here because sjuksköterska has a special college/university degree.
I have edited my previous post.
In Finland the official title is sjukskötare. It is the same as sjuksköterska in Sweden.
Would it be acceptable to refer to an actress as "skådespelare?" In English one can often get away with using "actor" to be gender neutral, although it somewhat depends on the company one is in.
The translated English has an indefinite article (a/an), but the Swedish doesn't. Why is it unnecessary? When would it be necessary?
I would have an occupation that is a tongue-twister. It's like you're being tested on your abilities just by stating what you are!
I'm taking a wild stab. Does skåde mean stage? So lt would be stage player??
In Swedish, you don't use an article when stating someone's occupation, e.g. Han är domare
In English we separate two independent clauses with a comma. Is that true in Sweden also? (But I don't see a comma in either sentence here.)
I don't think you usually put a comma before "och" in Swedish, at least I don't, but I may be wrong
So on skådespelerska you can hear the K, in människa you don't. I guess that is because of the R that already connects to the S for the SH-sound. If it would be skådespeleska would that be pronounce "skoadespelesha"?
Normally 'sk' is pronounced as 'sj' only before the front vowels e, i, y, ä, ö. Människa is an exception from this rule.
The "och" can only be heard in the slow audio. Therefore I put in a comma instead of "and". Is this a bug in the (normal) audio or is it normal that "och" disappears behind the "a" of "skådespelerska"? If it is not a bug should I listen better?
In normal spoken Swedishm "och" become "o" just like the middle of the English word "got" or "rock", simply the unstressed short O sound, so in this particular sentence, yes it disappears a bit, but in theory it should be there.
Well I listened the audio several times again. After the "a" the voice imediately goes to "han". As I hear it, no bit of an "o" can be heard.
Yes, and I said, it disappears (a bit) but I'll grant you that it completely disappears. It is a sampled voice afterall, it does pretty well considering.
Didn't I read something about Sweden abolishing gendered words or something (as in this instance, actor/actress) as on 2014 or 2015? Just checking that we are not learning something that will be frowned upon if I say it in Sweden?
It's OK to say "skådespelare" for any actor, although "skådespelerska" is used too. Nobody has the power or ability to abolish words, but in some professions and titles there have been an aspiration to not use -man and instead go for -person, as in "talesperson" (spokesperson) for example. In a few other professions, like brandman and sjuksköterska, the gendered word is frozen and applies to all professionals regardless of what gender identity they have.
There's this: Swedish Gender-Neutral Pronoun, 'Hen,' Added To Country's National Encyclopedia http://www.huffingtonpost.com/entry/swedish-gender-neutral-pronoun-hen-national-encyclopedia_n_3063293.html