1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Spaß ist teuer."

"Spaß ist teuer."

Traducción:La diversión es cara.

December 30, 2014

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/FrancoMira2

En Argentina, la diversión es cara.. Todo es caro XD


https://www.duolingo.com/profile/Rogamar84

Es incorrecto: "Divertirse es caro"?


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

es una pregunta bastante difícil, por eso supongo que estos reportes tienen que esperar un poco más porque el caso no del todo es claro.

Pero te puedo explicar mis motivos por no agregar esta opción al sistema ahora mismo. El caso es que, cuando se puede, hacemos las traducciones más directas. Por eso por lo menos seguimos una lógica "consistente" cuando ponemos el sustantivo "diversión" también en la traducción.

El problema es que en alemán no tenemos una palabra entera y aislada como en espanol "divertirse" Dependiente del contexto, lo expresamos con una perífrasis, o lo describimos.

El equivalente más cercano aquí a divertirse es = Spaß haben

O si te "burlas" de algo: sich über etwas lustig machen

Y ya ves, también para expresar eso necesitamos un montón de palabras en alemán. No existe un verbo claro en alemán xD.

Pues, yo opto por decir que existen equivalentes en alemán (aunque no haya una palabra como tal para divertirse) que expresan lo mismo como en espanol. Por eso a mí me gustaría hacer esta distinción clara entre:

Spaß haben = divertirse y der Spaß = diversión


https://www.duolingo.com/profile/Rogamar84

Gracias por la respuesta, ya veo que es un caso complicado porque no hay una traducción literal fácil, y entiendo que no se pueden aceptar respuestas que por significado serian iguales, pero no son tan precisas como traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Alvaroak1

Yo puse "el entretenimiento es caro" y me lo evaluó como incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/AaronArt1

Hay una obra de Mozart que se llama "Ein Musikalischer Spaß" y se suele traducir como "una broma musical" porque Mozart se estaba burlando de los compositores de la época. En la obra se escucha por ejemplo partes desafinadas a propósito.


https://www.duolingo.com/profile/magdalenaleyva

También depende a que diversión se refieran porque por ej. cantar,bailar,jugar juegos de mesa,con los hijos,los hermanos,etc,no es diversión cara.


https://www.duolingo.com/profile/sergiojimenez4

también se puede decir: pasarlo bien es/resulta caro


https://www.duolingo.com/profile/Elenagdcs

Spaß también significa broma ,por lo que mi respuesta debería ser válida Der Spaß ist teuer, se puede traducir :la diversión es cara, ó la broma es cara, creo yo .


https://www.duolingo.com/profile/sergiojimenez4

Broma, sería más bien "ein Witz".


https://www.duolingo.com/profile/Elenagdcs

Pero entonces Spaß machen, es bromear, o no ? puede que me equivoque . Gracias


https://www.duolingo.com/profile/sergiojimenez4

Broma, sería más bien "ein Witz" y bromear "witzen"


https://www.duolingo.com/profile/Daalianer

¿Se puede decir "el divertimiento" en vez de "la diversión"?


https://www.duolingo.com/profile/B.Johana

Es incorrecto, la traducción es divertirse es caro!!

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza