"Lo vi a él hace poco."

Traduction :Je l'ai vu il y a peu.

December 30, 2014

37 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/IsaFrec

Au Québec, on dirait «Je l'ai vu il n'y a pas longtemps.»

April 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Pititnatole

En France aussi :)

December 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/luceratelle

Il n’y a pas longtemps ou ça ne fait pas longtemps c’est la même chose et c’est ce qu’on dit couramment et non il y a peu.

January 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ptisoleil

C'est une phrase qui a son sens et qui, oui bien sûr, est utilisée dans la langue française

January 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Christophe641541

En tant que Français, j'utiliserais pas vraiment cette tournure à l'oral.

January 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ThierryOll

Désolé Christophe, mais cette expression est très courante dans la génération du babyboom !

January 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RaulElPerro

Oui, j'aime cette phrase et j'appartiens à la génération du babyboom.

August 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Ariane695532

En tant que Française je mettrais un «ne» quand je formule une négation à l'écrit ;)

September 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Rougevent

Moi ce qui m’étonne plus, c'est la formulation en espagnol. pourquoi "a él"? "Lo vi hace poco" ne suffit pas?

March 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RaulElPerro

Un peu d'anglais: If you know that the antecedent to which 'lo' is referring is a specific man, the "a él" is not necessary. However, without it, "lo" could be referring to any masculine noun. If I am already talking about John, then you would know that "lo" means "him." If we were talking about the Empire State Building,"a él" would not be appropriate. The "a" has no meaning in any other language, but it is used in Spanish whenever a person is the direct object of the sentence. If we were talking about the Eiffel Tower, we would say, "la vi hace poco." ('La torre' or 'la tour' being feminine nouns.) Now if we were saying, "I saw her." It would be, "La vi a ella." I hope this was not confusing.

July 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Mohamedlamine92

I think I understood thank you

March 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Oui, c'est vrai: En espagnol ce n'est pas nécessaire: on dit "lo vi hace poco", parce que quand on dit "lo" on sait qui c'est.

  • ¿Qué sabes de Juan?
  • Lo vi hace poco. ("lo vi a él": on ne dit pas comme ça, ce n'est pas nécessaire)

Duolingo généralment met les deux pour mostrer le "duplicación del complemento directo": quand on met "a él", le pronom "lo" est nécessaire.

  • vi a Juan hace poco
  • lo vi hace poco
  • lo vi a él hace poco

Pas de bonne réponse: "vi a él hace poco".

Example:

  • ¿Qué sabes de Juan y Elena?
  • Lo vi a él hace poco.

(on veut emphaser "a él" et donc on doit met le pronom "lo").

April 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/fuengirolamiamor

Je l'ai vu il y a peu et je l'ai vu récemment..........c'est idem, non?

March 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RaulElPerro

J'ai dit "récemment" qui a le meme sens que "il y a peu de temps," n'est-ce pas?

En anglais, "hace poco" est "it makes little" (time) (as in the coloquial, 'It makes four years since I seen that feller.') Alors, le sens de 'temps' est compris après 'peu.' Mais récemment est beaucoup plus simple, quoique peut-être pas aussi courant.

July 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

Raul, I' been near 20 yrs in UK, seen college, been pottering about in various environments and I live with a UK-cum-Irish groundworker; so wide range of social classes. Colloquial or formal, I never ever heard "it makes X (amount of time) since I've seen/heard of/a.s.o. (whoever/this or that)". That makes here doesn't sound English one bit, not to an English ear. My mate confirms this.

récemment est courant, parlé et écrit, mais un poil plus formel que "il y a peu (de temps)".

DL veut il y a pour nous apprendre que c'est une signification usuelle de hace. Et d'en avoir parlé ici en sus me fera m'en rappeler d'autant plus aisément. Merci !

April 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ecohansen

I'm from appalachia, and 'make' in raul's sense makes itself heard fairly often hereabouts.

May 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

Ah well, you live to learn, hey. So it's used in U.S., then... Can only talk about UK. Fair enough.

May 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RaulElPerro

Good on ya mate. To further obfuscate the issue, I might mention that 'il y a' and 'hace' are only rarely kinda synonymous, as they are in these phrases. 'Il y a' seems to have more of a connotation of merely existing, whereas 'hace' means 'it does' or 'it makes' and is a verb that can have a direct object, like 'faire' in French. And thank you for the information about récemment.

July 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ookamishi

Sur mon Larousse il est traduit : hace poco = il n'y a pas longtemps

August 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/GRESILLON

Pourquoi ne pas écrire : "Lo vi hace poco". J'ai vu une question comme la mienne mais répondue en Anglais. Donc je ne comprends pas. Pourrait on me répondre en français ? Merci

October 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Patrick5531

"Je l'ai vu il y a peu" ou comme je l'ai mis "Je l'ai vu récemment" ont exactement le même sens. Je ne comprends pas pourquoi DL le refuse ?

September 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Sebasteus

pourquoi on ne suggère pas le passé simple, ce n'est pas l'équivalent?

April 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/TarekRahou

Le passé simple est très rarement utilisé à l'oral.

March 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Martinavadez

On dirait plutôt en français : "Je l'ai vu depuis peu" ou "il y a peu de temps"

January 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/46lelio

Je l'ai vu il y a peu, il traînait dans des affaires chelous.

November 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Valerie830493

Je l'ai vu récemment.

December 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/camps34

Peut être que cette phrase n'est utilisé que dans certaines régions de France parce que je connais pas mal de personnes qui viennent eux mêmes de pas mal d'endroits et personnes ne parlent "de la sorte" Mdr , alors la génération baby boom d'accord mais de quel endroit ?

December 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/boulanger567327

ici, peut on faire la contraction al ? : lo vi al hace poco . merci

April 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Non: contraction avec article, pas avec pronom.

  • Article: el (sans l'accent)
  • Pronom: él (avec l'accent)
April 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PierreBlai9

Et pourquoi pas : je l'ai vu récemment.

December 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Belotjanin

Je l'ai vu depuis peu ... ce n'est pas bon ?

March 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Bellastella17

DL refuse récemment grossière erreur ! "hace poco" synonyme "recientemente" Beaucoup plus utilisé en Espagne !!!

April 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jordan69166

Je l'ai vu il y a peux. Oui mais peux quoi??? Jsp moi

May 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/caroboily

Pourquoi pas : "Je l'ai vu récemment"? La réponse proposée me semble une drôle de construction de phrase en français.

December 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/valmier0

on sous entend peu de temps

March 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mariepiri

Ici, on dit Je l'ai vu récemment, mais duolino n'accepte que babyboom style

August 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Annick76680

récemment en espagnol c'est recientemente

September 22, 2016
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.