1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Lo vi a él hace poco."

"Lo vi a él hace poco."

Traduction :Je l'ai vu il y a peu.

December 30, 2014

69 messages


https://www.duolingo.com/profile/IsaFrec

Au Québec, on dirait «Je l'ai vu il n'y a pas longtemps.»


https://www.duolingo.com/profile/Rougevent

Moi ce qui m’étonne plus, c'est la formulation en espagnol. pourquoi "a él"? "Lo vi hace poco" ne suffit pas?


https://www.duolingo.com/profile/RaulElPerro

Un peu d'anglais: If you know that the antecedent to which 'lo' is referring is a specific man, the "a él" is not necessary. However, without it, "lo" could be referring to any masculine noun. If I am already talking about John, then you would know that "lo" means "him." If we were talking about the Empire State Building,"a él" would not be appropriate. The "a" has no meaning in any other language, but it is used in Spanish whenever a person is the direct object of the sentence. If we were talking about the Eiffel Tower, we would say, "la vi hace poco." ('La torre' or 'la tour' being feminine nouns.) Now if we were saying, "I saw her." It would be, "La vi a ella." I hope this was not confusing.


https://www.duolingo.com/profile/sonyadesau

Thank you gracias merci


https://www.duolingo.com/profile/Mohamedlamine92

I think I understood thank you


https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Oui, c'est vrai: En espagnol ce n'est pas nécessaire: on dit "lo vi hace poco", parce que quand on dit "lo" on sait qui c'est.

  • ¿Qué sabes de Juan?
  • Lo vi hace poco. ("lo vi a él": on ne dit pas comme ça, ce n'est pas nécessaire)

Duolingo généralment met les deux pour mostrer le "duplicación del complemento directo": quand on met "a él", le pronom "lo" est nécessaire.

  • vi a Juan hace poco
  • lo vi hace poco
  • lo vi a él hace poco

Pas de bonne réponse: "vi a él hace poco".

Example:

  • ¿Qué sabes de Juan y Elena?
  • Lo vi a él hace poco.

(on veut emphaser "a él" et donc on doit met le pronom "lo").


https://www.duolingo.com/profile/ptisoleil

C'est une phrase qui a son sens et qui, oui bien sûr, est utilisée dans la langue française


https://www.duolingo.com/profile/Christophe641541

En tant que Français, j'utiliserais pas vraiment cette tournure à l'oral.


https://www.duolingo.com/profile/ThierryOll

Désolé Christophe, mais cette expression est très courante dans la génération du babyboom !


https://www.duolingo.com/profile/RaulElPerro

Oui, j'aime cette phrase et j'appartiens à la génération du babyboom.


https://www.duolingo.com/profile/Ariane695532

En tant que Française je mettrais un «ne» quand je formule une négation à l'écrit ;)


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

La phrase de duolingo ne correspond pas à une négation, mais à une affirmation (donc "ne" n'a rien à faire ici).


https://www.duolingo.com/profile/fuengirolamiamor

Je l'ai vu il y a peu et je l'ai vu récemment..........c'est idem, non?


https://www.duolingo.com/profile/GRESILLON

Pourquoi ne pas écrire : "Lo vi hace poco". J'ai vu une question comme la mienne mais répondue en Anglais. Donc je ne comprends pas. Pourrait on me répondre en français ? Merci


https://www.duolingo.com/profile/ookamishi

Sur mon Larousse il est traduit : hace poco = il n'y a pas longtemps


https://www.duolingo.com/profile/Patrick5531

"Je l'ai vu il y a peu" ou comme je l'ai mis "Je l'ai vu récemment" ont exactement le même sens. Je ne comprends pas pourquoi DL le refuse ?


https://www.duolingo.com/profile/line173973

On nous demande de TRADUIRE les mots de la phrase espagnole et non pas de trouver des synonymes qui auraient le même sens. En français il y a plein de facons différentes de dire la même chose mais DL nous demande de traduire par les mots justes.


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" Lo vi hace poco " ! Que hace " a él " aquí ?:-)


https://www.duolingo.com/profile/luceratelle

Filiberto, ma tentative d’explication était mauvaise. Allez plutôt voir celle de tusiperu plus haut qui est exacte.


https://www.duolingo.com/profile/AncreD

Que vient faire ce él dans la phrase? Vous changez parfois vos réponses !!!


https://www.duolingo.com/profile/Sebasteus

pourquoi on ne suggère pas le passé simple, ce n'est pas l'équivalent?


https://www.duolingo.com/profile/TarekRahou

Le passé simple est très rarement utilisé à l'oral.


https://www.duolingo.com/profile/Martinavadez

On dirait plutôt en français : "Je l'ai vu depuis peu" ou "il y a peu de temps"


https://www.duolingo.com/profile/boulanger567327

ici, peut on faire la contraction al ? : lo vi al hace poco . merci


https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Non: contraction avec article, pas avec pronom.

  • Article: el (sans l'accent)
  • Pronom: él (avec l'accent)

https://www.duolingo.com/profile/PierreBlai9

Et pourquoi pas : je l'ai vu récemment.


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

Pourquoi il n'y a pas d'accent sur le "i" de "vi" ? C'est à la première personne du singulier au passé simple et c'est un verbe régulier.


https://www.duolingo.com/profile/luceratelle

Bonjour Sam 74070 le verbe ‘ver’ est un verbe irrégulier et il se conjugue comme ceci au passé simple: vi, viste, vio,vimos,visteis, vieron. Il n’y a aucun accent alors c’est plus facile de s’en rappeler.


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

Merci Luceratelle. Ce verbe irrégulier inclassable ne faisait pas partie de la liste que j'ai consultée.


https://www.duolingo.com/profile/Symogne29

En fait il n'est pas vraiment irrégulier, je pense qu'il n'a pas d'accent car il est monosyllabique, l'accent ne servirait donc à rien !


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

Merci de ta réponse. Oui, c'est logique. L'accent n'est placé sur les mots monosyllabiques que lorsqu'il sert à distinguer deux mots identiques aux sens différents (c'est alors un accent diacritique). RAE : 1.2. Monosílabos.

Et apparemment, "vi" n'a pas de concurrent ;)


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

Ce qui est intéressant, c’est qu’en effet le verbe « ver » n’est pas vraiment irrégulier au passé simple, si l’on applique la conjugaison régulière de ce temps : l’accent attendu perd simplement son intérêt dans ce cas monosyllabique, comme l’a souligné Symogne29.

Par contre, il est bien irrégulier pour l’imparfait de l’indicatif, en particulier, puisque tout se passe comme si c’était le verbe « veer » (cf. avant-dernier paragraphe) qui était conjugué de façon régulière en lieu et place de « ver ». Le participe passé est également irrégulier (« visto »).

Merci à vous deux d’attirer notre attention sur ces points.


https://www.duolingo.com/profile/Symogne29

Tout à fait d'accord, Sam, vous avez juste oublié les présents : 1ère personne du singulier au présent de l'indicatif ("veo") qui entraîne le présent du subjonctif "vea" qui se retrouve à trois personnes du présent de l'impératif :"vea, veamos, vean".

Pour le reste il est effectivement un des trois verbes irréguliers à l'imparfait (ir, ser, ver), un temps simple, le seul, il faut en profiter !


https://www.duolingo.com/profile/luceratelle

Symogne, regardez dans un Bescherelle de verbes (en español) et vous verrez que le verbe VER est classé verbe irrégulier (à cause de sa conjugaison).


https://www.duolingo.com/profile/Symogne29

Effectivement, luceratelle, le verbe ver sera classé dans les verbes irréguliers, mais il ne l'est pas à tous les temps, comme l'a noté Sam74070; je n'ai pas réussi à remettre la main sur mon Bescherelle des verbes espagnols, mais dans le Bled, il y a une distinction de couleur entre les formes régulières ou irrégulières des verbes.

En espagnol, aucun verbe n'est irrégulier à tous les temps et je conseille vivement de les classer par type d'irrégularité, pour chaque temps, notamment pour les plus complexes: présent de l'indicatif et prétérit.


https://www.duolingo.com/profile/Julia35983

il y a peu : est un mot contracté ???


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Il y a peu = il y a peu (de temps).


https://www.duolingo.com/profile/riet715045

Ma réponse n est pas fausse !


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Sur ce forum nous sommes uniquement entre pratiquants. Duolingo ne peut pas voir ce que nous écrivons.
Donc pour que nous puissions vous venir en aide, il aurait fallu faire un copier-coller de la phrase que vous avez saisie afin de l'insérer dans votre message.
A noter également : lorsque vous êtes absolument sûr(e) de n'avoir fait aucune erreur (pas de faute de frappe ou d'orthographe, pas de mot manquant etc...) vous devez utiliser le petit drapeau "signaler" lorsque vous êtes au sein de l'exercice lui-même, c'est ainsi que vous pourrez faire remonter votre remarque auprés de duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/RaulElPerro

J'ai dit "récemment" qui a le meme sens que "il y a peu de temps," n'est-ce pas?

En anglais, "hace poco" est "it makes little" (time) (as in the coloquial, 'It makes four years since I seen that feller.') Alors, le sens de 'temps' est compris après 'peu.' Mais récemment est beaucoup plus simple, quoique peut-être pas aussi courant.


https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

Raul, I' been near 20 yrs in UK, seen college, been pottering about in various environments and I live with a UK-cum-Irish groundworker; so wide range of social classes. Colloquial or formal, I never ever heard "it makes X (amount of time) since I've seen/heard of/a.s.o. (whoever/this or that)". That makes here doesn't sound English one bit, not to an English ear. My mate confirms this.

récemment est courant, parlé et écrit, mais un poil plus formel que "il y a peu (de temps)".

DL veut il y a pour nous apprendre que c'est une signification usuelle de hace. Et d'en avoir parlé ici en sus me fera m'en rappeler d'autant plus aisément. Merci !


https://www.duolingo.com/profile/ecohansen

I'm from appalachia, and 'make' in raul's sense makes itself heard fairly often hereabouts.


https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

Ah well, you live to learn, hey. So it's used in U.S., then... Can only talk about UK. Fair enough.


https://www.duolingo.com/profile/RaulElPerro

Good on ya mate. To further obfuscate the issue, I might mention that 'il y a' and 'hace' are only rarely kinda synonymous, as they are in these phrases. 'Il y a' seems to have more of a connotation of merely existing, whereas 'hace' means 'it does' or 'it makes' and is a verb that can have a direct object, like 'faire' in French. And thank you for the information about récemment.


https://www.duolingo.com/profile/46lelio

Je l'ai vu il y a peu, il traînait dans des affaires chelous.


https://www.duolingo.com/profile/Valerie830493

Je l'ai vu récemment.


https://www.duolingo.com/profile/camps34

Peut être que cette phrase n'est utilisé que dans certaines régions de France parce que je connais pas mal de personnes qui viennent eux mêmes de pas mal d'endroits et personnes ne parlent "de la sorte" Mdr , alors la génération baby boom d'accord mais de quel endroit ?


https://www.duolingo.com/profile/Bellastella17

DL refuse récemment grossière erreur ! "hace poco" synonyme "recientemente" Beaucoup plus utilisé en Espagne !!!


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Oui mais l'expression utilisée par duolingo est justement "hace poco" et non "recientemente".


https://www.duolingo.com/profile/line173973

Justement, DL ne vous demande pas de trouver des synonymes mais de traduire les mots espagnols de cette phrase. Comment voulez-vous apprendre le vocabulaire d'une langue si vous ne tenez pas compte des différents mots qu'il vous présente?


https://www.duolingo.com/profile/Antoine984269

Cette phrase ne fait aucun sens à mon avis


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Juste pour t'aider, on dit : "cette phrase n'a aucun sens...".
"Ne fait aucun sens : n'est pas français (c'est une déformation qui vient de l'anglais) https://l-express.ca/avoir-ou-faire-du-sens/

Par contre pour répondre à ton affirmation : Cette phrase est tout à fait correcte. Reprends les explications qui ont déjà été donnée à ce sujet.


https://www.duolingo.com/profile/Belotjanin

Je l'ai vu depuis peu ... ce n'est pas bon ?


https://www.duolingo.com/profile/AnkleBab

Je l'ai vu il y a peu ne se dit pas. "je l'ai vu il y a pas longtemps" ou "je l'ai vu récemment"


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Bien sûr que si !
Je l'ai vu il y a peu et une expression tout à fait française.


https://www.duolingo.com/profile/ThrseLegau

"depuis peu" est du bon français, beaucoup mieux que "il y a peu"... Voyons


https://www.duolingo.com/profile/pierremart647771

Je l'ai vu depuis peu sonne mieux a l'oreille.


https://www.duolingo.com/profile/Jordan69166

Je l'ai vu il y a peux. Oui mais peux quoi??? Jsp moi


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

...il y a peu (et non peux).
Expression française qui signifie : il y a peu (de temps)
ou autrement dit : il n'y a pas longtemps.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.