Translation:The cook cooks outside the restaurant.
It doesn't seem that unhygenic... Maybe he's cooking a shrimp on the barbe in the land down under like a true stereotypical australian!
I presume this means that the cook cooks food while physically outside of the restaurant building. Can it also mean that the cook cooks food at other places that are not the restaurant? (For example: "Does the cook cook food outside of the restaurant?" "Yes, he cooks at home for his family, too.") That whole thing seems clumsy, so I don't know if it really makes as much sense to others as it does to me.
Could this also mean something like: "He cooks in the kitchen, which is outside the (main room of the) restaurant"?
while I have reported it already as a potential error I could be wrong so I am asking why
"the cook is cooking food outside the restaurant" was not accepted as lagar translates to cooking and mat to food. Altough my sentence may sound a bit clumsy it should be correct
Is there a way to say “the cook cooks outside of the restaurant,” or does Swedish just not use “of” in this type of scenario?
Couldnt it be said as "Kockerna lagar mat utanför restaurangen" as in "cooks cook outside the restaurant."? It confused me for a solid second on if it was referring to plural cooks or singular cook.
kocken is always the singular definite, so it can't be more than one.