That depends. If you mean cheers as in the glass-lifting kind, then I would translate it as skål för dig, and it would sound a little unidiomatic. But if you mean cheers as in the hooray-shouting kind, we do say that at e.g. birthdays - ett fyrfaldigt leve för [name]! and it's typically always four, not three.
My first thought was "Here's to you" — I'm not sure how universal that would be in English, but it's certainly idiomatic in some areas and it has a good long pedigree as a way of phrasing a toast.
In any case, I'll report it and leave it to those whose job it is to decide.