"Leggiamo i giornali dell'epoca."

Traducción:Leemos los periódicos de la época.

December 31, 2014

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Rimdus

Por favor, agreguen como opción correcta la palabra diarios además de periódicos. Espero que itastudent u otro de los creadores del curso lea esto.

January 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Soliguer

Es mejor que utilices el botón "Reportar un problema" ya que les llega como informe a la herramienta que utilizan para modificar el curso.

Un saludo.

January 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Hola a todos,

como ya dicho en otros hilos, acabamos de discutir entre los voluntarios del curso sobre este tema, y preferimos aceptar las traducciónes de esta manera:

  • giornale = periódico (puede salir cada día, cada semana, etc.)
  • quotidiano = diario (periódico que sale cada día)
  • rivista = revista

En italiano, aunque la palabra "giornale" viene de "giorno", se usa también para referirse a periódicos que no salen cada día. Es un sustantivo que es más generico que la palabra "diario", exactamente como cuando en español se dice "periódico". Y acuerdense también que la palabra "periodista" se traduce en italiano como "giornalista" sin distinción al respecto de si el periodista escribe en una revista o en un diario o en otro tipo de periódico.

Para hablar expresamente de un periódico que sale cada día, en italiano se usa la palabra "quotidiano" (que puede ser también un adjetivo), y pueden recordarlo facilmente, porque adentro tiene la palabra -dia- (quoti-DIA-no). Y la verdad, esa palabra viene del latino cotidie que signífica "cada día".

Una nota final. En italiano existe también la palabra "diario" (y la van a encontrar en este curso), pero se usa con el significado de libreta personal donde una persona puede anotar cada dia lo que pasa o sus pensamientos. No es un periódico.

Gracias

May 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/monanagie58

MUCHAS GRACIAS, TU EXPLICACION ES CLARISIMA Y DE MUCHA UTILIDAD

July 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/monicanavarro1

perfetto

July 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Natanillo

periodicos y diarios no es lo mismo? y según en las opciones esta diarios como correcto.

December 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/anaRomagno2

Me pasa algo q lo pongo aquí para ver si alguien me puede o quiere ayudar, cuando ponen un verbo como leggiamo y otros con la terminación "iamo" lo traduzco siempre como "leamos y no leemos" mi pregunta sería: como y cuando es correcto decir "leamos"? Gratzie

August 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Ana Mara, la diferencia entre "leemos" y "leamos" es que el primero está en presente del indicativo y el segundo en imperativo. En español no hay problema con estos dos tiempos verbales porque se escriben diferentes, pero en italiano ambos se escriben iguales (aunque no con todas las conjugaciones, pero siempre con la 1ª persona del plural). Normalmente se deben diferenciar por el contexto, pero con las frases cortas de Duolingo es difícil diferenciarlos, por lo que, en general, Duolingo acepta las dos traducciones. Una forma de diferenciarlos sería colocando los signos de exclamación ("leggiamo il giornale!" → "¡leamos el periódico!, "leggiamo il giornale" → "leemos el periódico").

August 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Julio443807

Hoy respondí con "leamos" Y NO LO ACEPTÓ.

September 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/josher950563

Como no tiene signo de exclamación, entonces es presente del indicativo: "leggiamo il giornale" → "leemos el periódico".

March 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/RubenSaquetti

Por qué no diarios ? En otros idiomas que estudio, son aceptados indistintamente, diarios o periódicos.¿ Podrían explicarme, por favor ?

October 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/NeyeAraque1

,

July 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/rfranciscod

Es absolutamente válido usar la palabra diario para los periódicos que salen todos los días. Estamos traduciendo al español y el sentido de giornale acá, en Argentina, es diario. No periódico. Así que tienen que aceptar diario como válido también, como ocurre en inglés y en alemán. Algo cotidiano es algo que ocurre a diario, un periódico sale periódicamente y un diario sale todos los días. He estado en Italia y nunca escuché que usen la palabra quotidiano para referirse a un diario. Y la diferencia entre el diario para informarse y el diario que un chico o chica puede escribir para sus pensamientos es más que obvia cuando uno usa una oración que contenga diario. Como de hecho ocurre entre quienes ya hablamos español. Así que toda esa explicación de periódico, diario, quotidiano y no sé que más de acá abajo no la comparto. De última que consulten con los moderadores de inglés o alemán que se los van a explicar mejor que yo.

March 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Julio755661

En Argentina NUNCA devimos periofico, sino DIARIO. es mucho pedir ? Somos cuarenta millones de personas

July 12, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.