Hösten är en kall årstid. Våren är en kall årstid. Sommaren är en kall årstid. Välkommen i Sverige.
There is difference between cold in Catalonia och kallt i Sverige, är det inte? Allt är relativt (-:
Seems like English would usually say "Winter is.." not "THE winter is" (except for a specific time like "The winter of 2008") Do seasons generally use the definite article in Swedish?
Yes, definite form is mostly used. But to me 'Vinter är en kall årstid' 'Jag gillar höst bäst' sounds perfectly fine but you dont hear it so often.
i agree aelish. at least in american english. i wonder though if a native british, australian, or new zealand english speaker would ever say "the winter" for an unspecified and general winter as in this sentence. as it stands, it is never said in native american english.
As it stands I think we do, difinite form with seasons can be used if you talk in plural. For example: The summers burn here.
No, those seasons are en säsong, flera säsonger. So you'd say fotbollssäsongen. :)
I can't say cool instead of cold? Where I am it is common to use cool to describe cold weather.
You must not be from a place that gets really cold in winter. Below zero degrees Fahrenheit is not "cool" in any sense of the word in my view. :-)
Please remember 0 ° Celsius is the freezing point of water. 100 °C is the boiling point of water. Celsius is so much easier than Fahrenheit. In Sweden they use Celsius, luckily.
In fact, it is named for Anders Celsius, the Swedish scientist who proposed the scale.
Celsius was a wise man who took logical temperatures for 0 and 100 degrees. That weird Fahrenheit who used his own body temperature as 100 degrees. What he took as a zero point is still not clear to me. Luckily I come from a country with meters, kilos and ° C.
for ett words you add a 't' to the ajective, for -en words you add nothing. kaffet är kalt. in difference, årstid is a -en word, therefore you add nothing. wintern är en kall årstid.
I had to complete this sentence by selecting the word boxes. 'The' was not an option. Could be a small bug!
The suggested solution is 'Winter is a cold season'. That's a more natural way of saying it in English (see the top comments on this page). In Swedish though, it needs to be definite. ("you know which one I'm talking about").
Thanks, I missed that. It's interesting how this one is about what is naturally correct, which is great to learn. Most of questions before now have been about technical correctness.
All the main English translations are supposed to be both technically correct and natural-sounding. We're trying to fix the ones that still aren't, so feel free to report sentences like that if you find them. That said, of course native speakers often disagree among themselves about what sounds more natural. :)